4. 1. 2025
Kašpar Praha (Klubovna Kašpar)
Dědeček
24. 1. 2025
Klicperovo divadlo Hradec Králové (Beseda)
25. 1. 2025
Městské divadlo Brno; Muzikál (Hudební scéna)
Hudba: Zdeněk Merta
Libreto: Stanislav Moša
Pohádka o živé vodě
30. 1. 2025
Národní divadlo Praha; Činohra (Nová scéna)
Petr Erbes, Boris Jedinák
Privatizace
1. 2. 2025
Divadlo Šumperk
Antoine de Saint-Exupéry
Překlad předlohy: Zdeňka Stavinohová
Dramatizace: Václav Klemens
Malý princ
7. 2. 2025
A studio Rubín Praha
Překlad předlohy: Zdeněk Frýbort
Dramatizace: Ondřej Štefaňák
Fakani
Divadlo Na zábradlí Praha
Virginie Woolfová
Překlad předlohy: Kateřina Hilská
Dramatizace: Anna Klimešová a Kateřina Součková
Paní Dallowayová
14. 2. 2025
Činoherní studio města Ústí nad Labem
Astrid Lindgrenová
Překlad předlohy: Josef Vohryzek
Dramatizace: Michal Hába
Pipi Dlouhá punčocha
16. 2. 2025
Horácké divadlo Jihlava (Malá scéna)
Překlad předlohy: Jitka Bodláková
Dramatizace: Anna Korba Vanacká
Malá čarodějnice
20. 2. 2025
Divadlo Broadway Praha
Karel Čapek, Jaroslav Uhlíř, Zdeněk Svěrák, Karel Smyczek
Hudba: Jaroslav Uhlíř
Libreto: Jiří Strach
Lotrando a Zubejda
22. 2. 2025
Východočeské divadlo Pardubice
Překlad: Marta Bartošková
Tanec v rodném domě
28. 2. 2025
JAMU Brno – Studio Marta
O?lando
Scénář: Justina Grecová, Jana Vaverková, Jan Doležal, Samuel Špilar
S využitím děl:
Virginie Woolfová
Překlad předlohy: Kateřina Hilská
Orlando
Překlad předlohy: Martin Pokorný
Krátké rozhovory s odpornými muži
Činoherní klub Praha
(podle Henrika Ibsena)
Překlad: Markéta Kočí Machačíková
Heda Gablerová – naostro
Divadlo D21 Praha
William Saroyan
Překlad předlohy: Jiří Josek
Dramatizace: Jiří Roth
Tracyho tygr
1. 3. 2025
Divadlo na Vinohradech Praha
Francis Scott Fitzgerald
Dramatizace: Simon Levy
Překlad: Vladimír Čepek
Velký Gatsby
3. 3. 2025
Východočeské divadlo Pardubice (Malá scéna ve dvoře)
Překlad: Jitka Jílková
7. 3. 2025
Centrum experimentálního divadla Brno; Divadlo Husa na provázku
Hudba: Martin Srpek Konvička
9. 3. 2025
Divadlo Scéna (Malá scéna Zlín)
Dramatizace: Janka Ryšánek Schmiedtová
O čertovi
10. 3. 2025
Dejvické divadlo Praha
Henry Becque
Překlad: Gustav Francl
14. 3. 2025
Divadlo na cucky Olomouc
Blahobytí
15. 3. 2025
Městské divadlo Most (Divadlo rozmanitostí Most)
Astrid Lindgrenová
Překlad předlohy: Marie Voslářová
Dramatizace: Kristýna Kolovratová
Ronja, dcera loupežníka
17. 3. 2025
Divadlo Palace Praha
Překlad: Petr Christov
21. 3. 2025
Divadlo Petra Bezruče Ostrava
Viktor Dyk
Dramatizace: Daniela Špinar
Hudba: Martin Modrý
Krysař
25. 3. 2025
ArtWay Theatre Praha (Kolowrat Praha)
Fjodor Michajlovič Dostojevskij
Překlad předlohy: Libor Dvořák
Dramatizace: Pavel Šimák
Idiot
29. 3. 2025
Divadlo Ungelt Praha
Překlad: Lucie Kolouchová
Podpora začínajících autorů i těch, kteří už mají za sebou desítky let tvůrčí práce. To je cílem pestré palety projektů DILIA, prostřednictvím nichž dlouhodobě vytváříme prostor pro vznik nových her, pomáháme začínajícím umělcům a oceňujeme zkušené autory za jejich zásadní přínos české kultuře.
Naše aktivity a granty navíc postupem času rozšiřujeme tak, abychom zasáhli co nejširší spektrum autorů.
Divadelní grant: Prostor pro talentované studenty
Divadelní grant DILIA podporuje činoherní inscenační projekty studentů uměleckých škol a filozofických fakult s důrazem na současnou českou i zahraniční dramatiku a původní tvorbu. O grant se mohou ucházet jak projekty vytvořené v rámci školní výuky, tak ty vzniklé na základě vlastní iniciativy studentů.
Více informací o podpořených projektech a současném ročníku najdete TADY.
Cena Evalda Schorma: Motivace pro autory původních her, dramatizací či překladů
Oceňujeme nejlepší původní hry, dramatizace a překlady her studentů divadelních škol.
Cena pomáhá mladým talentovaným autorům a překladatelům dostat svá díla z akademického prostředí do širšího divadelního kontextu.
Zatím poslední laureátkou se minulý rok stala Natálie Bočková, letošního laureáta vyhlásíme již brzy!
Více informací najdete TADY!
„Ať už divadlo dělám jakkoli, vždy se v něm pokouším najít to, co jsem objevila jako malá – pospolitost, organičnost, přítomnost a vzrušení, které přináší neustálý, a především živý kontakt mezi všemi a vším. Vše se může změnit, kdykoli, vlivem čehokoli, a to je děsivé a krásné,“ říká Natálie Bočková, držitelka Ceny Evalda Schorma za rok 2023. Celý rozhovor TADY.
„Velmi si ocenění vážím. Beru to jako ujištění, že jsem se vydal dobrou cestou. A také, že napsání dramatického textu je určitá specifická schopnost, kterou mám a mohu ji rozvíjet,“ prozradil Tomáš Ráliš, kterému se podařilo získat Cenu Evalda Schorma tři roky po sobě. Celý rozhovor najdete TADY.
Grant na vývoj filmového debutu: Podpora prvních scénářů mladých filmařů
Grant míří k absolventům uměleckých škol do 35. roku věku včetně, a to primárně těch filmových. Nicméně absolvování umělecky zaměřeného studia není podmínkou. Tou je záměr vypracovat první scénář celovečerního filmu.
„Máme radost za podporu a za vyjádření toho, že náš projekt má smysl a že v něm máme pokračovat,“ říká držitel grantu Vojtěch Konečný.
„Já jakožto scenárista si ho vážím extrémně, jakýkoli další grant pro začínající tvůrce, kteří vychází ze školy a chtějí si natočit vlastní projekt, je obrovsky cenný. Každý film nebo scénář navíc, který třeba díky jednomu grantu vznikne, může udělat v životě jeho tvůrce ten rozdílový krok navíc, který ho popostrčí k nějaké té kariéře u filmu,“ doplňuje Jan Dvořáček.
Celý rozhovor si můžete přečíst TADY. Více o prvním ročníku grantu a jeho držitelích pak TADY.
Právě probíhá 2. ročník grantu. Deadline pro podání podkladů je již 15. června 2025. Více informací najdete TADY.
Večeře s novou hrou: Divadelní hostina pod širým nebem
Koncept představuje krátké hry současných autorů a slibuje nevšední kulturní i kulinářský zážitek. Jednotlivé chody současné české dramatiky provází návštěvníky od přípitku až po dezert.
Další Večeře s novou hrou proběhne 17. června 2025 a bude na ní vyhlášen držitel Ceny Evalda Schorma za rok 2024!
Pro více informací klikejte TADY.
DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska: Krok k profesionálnímu překladu
Dílna je určena začínajícím, ještě studujícím překladatelům především z filologických oborů či divadelních škol, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty.
Projekt v roce 2024 vyvrcholil v úterý 10. prosince v Divadle VILA Štvanice slavnostní prezentací výsledků překladatelské dílny pod názvem Afterdoom Tea Party. Formou scénického čtení zde byly v komprimované podobě představeny všechny nové překlady.
„Naučil jsem se lépe pracovat s dramatickými texty a uvědomil jsem si, co všechno musí člověk při jejich překladu promýšlet, takže mě dílna jakožto překladatele opravdu hodně posunula,“ říká jeden z účastníků překladatelské dílny Tobi Palatý.
Uznání DILIA: Pocta za celoživotní tvorbu
Uznání DILIA je ocenění umělcům za jejich celoživotní umělecké tvůrčí počiny, občanské postoje a ostatní aktivní činnosti v široké oblasti kultury. Uděluje ho ředitel DILIA a dozorčí rada na písemný návrh jednotlivců nebo profesních klubů.
Více o posledním ročníku najdete TADY.
A tím stále nekončíme…
DILIA finančně podporuje také další významné projekty a ocenění.
Nechybí mezi nimi například Magnesia Litera, v rámci níž udělujeme ocenění DILIA Litera za debut roku. Letos jej získal Miroslav Hlaučo, jemuž jsme věnovali hlavní rozhovor tohoto newsletteru.
„Práce člověku sice ubírá čas, ale zas dává o trochu víc svobody a jistoty. A svobodu a jistotu já ke psaní potřebuji především,“ říká v něm. Přečíst si jej můžete TADY.
DILIA má jedno oddělení, které se svým zaměřením výrazně liší od aktivit ostatních. Narozdíl od kolektivní správy a všech oddělení agentury, která ve většině případů řeší udílení licencí a licenční odměny za užití děl zastupovaných autorů, hudební oddělení je v hlavní činnosti nakladatelstvím. To znamená, že vydává notové materiály k hudebně-dramatickým dílům českých autorů.
Pokud se některé z divadel či orchestrů rozhodne uvést operu, operetu, muzikál či balet, potřebuje k nastudování a provozování takového díla partituru, klavírní výtahy, orchestrální party a party pro sbor. U řady děl českých skladatelů to platí celosvětově. To znamená, že pokud se vedení v jakémkoliv zahraničním divadle rozhodne uvést Dvořákovu Rusalku, Smetanovu Prodanou nevěstu nebo Martinů Juliettu, hraje se z materiálů DILIA.
70 kilo notového materiálu
Na začátku všeho je objednávka. Pokud si divadlo zvolí některé z děl z našeho repertoáru, uzavře s námi nájemní smlouvu, na základě které jsou materiály divadlu odeslány. Pro představu - pokud si divadlo takto objedná k pronájmu kompletní materiál k velké opeře s velkým počtem sólistů a sborem, může obsahovat až 200 tiskovin různého rozsahu, od jedné stránky po 800 stran notového záznamu. Jedna kompletní sada notového materiálu k velké opeře může vážit až 70 kilogramů. To vše je potřeba zabalit a odeslat nájemci.
DILIA má ve svém katalogu desítky děl českých autorů. K většině z nich je k dispozici kompletní materiál v tištěné podobě. Zatímco někteří zájemci preferují již dříve použitý materiál a mohou tak čerpat z poznámek a instrukcí v partech, jiní dávají přednost čistému, dosud nehranému materiálu. Také se stává, že zajišťujeme materiál k novému dílu.
V případě výroby nového materiálu, ať již z důvodu uvádění nového díla nebo kvůli obnově materiálu, jsou zdrojem pro výrobu jsou matrice vzniklé různou technologií. Nejnověji vznikají materiály sazbou pomocí notopisného softwaru. Notové materiály pro provozování profesionálními divadly a orchestry mají své standardy a z toho vyplývají neobvyklé nároky na technologii. Používá se speciální papír vyšší hmotnosti v nebělené verzi, méně používaný formát B4 a vazba, která musí umožnit dennodenní užívání partitury a orchestrálních partů.
Vzhledem k poměrně velkému počtu děl, ke kterým má DILIA kompletní notový materiál, využívá k jejich uskladnění externí sklad. V pražském sídle je k dispozici jen omezený prostor, kde jsou uskladněny jen nejfrekventovanější tituly.
Další činnosti hudebního oddělení
Stále častěji dostáváme žádosti o tzv. separátní materiál, tedy o party k jednotlivým hudebním číslům z hudebně-dramatických děl, které jsou pak provozovány většinou na koncertech, případně pro účely vzniku nahrávky. Některé z nich jsou opravdu velmi žádané, příkladem je “Árie o měsíčku” z opery Rusalka. V poslední době se objevují méně obvyklé objednávky částí děl, přesto děláme maximum, abychom mohli vyhovět všem žadatelům.
Hudební oddělení není jen nakladatelem vlastního repertoáru. Mnohé zahraniční nakladatele zastupujeme pro Českou republiku, v určitých případech výhradně. Některé nakladatele zastupujeme i pro Slovensko.
Notový materiál zajišťujeme nejen pro živé provozování děl, ale i pro účely pořízení zvukového nebo zvukově obrazového záznamu včetně následného svolení formou vysílání, streamování a vydání na nosičích.
Pokud by vás zajímalo více informací, kontaktujte vedoucího hudebního oddělení Zdeňka Harvánka, harvanek@dilia.cz.
Licenční smlouva je v kontextu autorské tvorby jedním z nejdůležitějších dokumentů. Často sice přichází na řadu až v momentě, kdy je tvorba uměleckého díla ukončena, její znění však zásadním způsobem diktuje, za jakých podmínek spatří plody autorovy práce světlo světa. Kdy tedy uzavřít licenční smlouvu, aby byl autor dostatečně chráněný a nedostal se do nevýhodné pozice?
Licenční smlouvu je třeba uzavřít, kdykoliv má s dílem pracovat někdo jiný než jeho autor – ať už jde o knižního nakladatele, filmového producenta nebo třeba divadlo. Bez ní totiž nelze dílo veřejně šířit ani jinak využívat.
Čím dříve se na smlouvě obě strany domluví, tím lépe. Pro toho, kdo licenci získává, se jedná zejména o otázku právní jistoty – ví, že bude moci dílo v plánovaném čase skutečně použít a může investovat do přípravy celého projektu. Autor pak prostřednictvím licenční smlouvy nastaví jasná pravidla, jak se s jeho dílem může nakládat, a zároveň má předem danou výši odměny.
Rizikové období bez licenční smlouvy
Včasné uzavření licenční smlouvy může být navíc pro autora ochranou před nepoctivým jednáním. Autor se totiž v mezičase mezi vytvořením díla a jeho zveřejněním nachází v poněkud choulostivé situaci. Často musí hledat vhodného partnera (např. vydavatele, producenta nebo divadlo), který jeho dílo pomůže zrealizovat, vydat, natočit nebo jiným způsobem zprostředkovat cílovému publiku.
A protože nezřídka oslovuje více potenciálních zájemců, může se stát, že narazí na někoho, kdo nebude mít nejčistší úmysly a místo hrazení odpovídající autorské odměny se rozhodne dílo vydávat za své a namítat, že uzavření licence tak není vůbec nutné. Jedním z účinných kroků, jak se před takovým nelegálním chováním bránit, je tzv. úschova díla. O té se dočtete více v právním okénku tohoto newsletteru.
Pozor při tvorbě „na zakázku“
Včasné sjednání smlouvy je ještě důležitější v případech, kdy má dílo teprve vznikat, tedy když si ho od autora objednává budoucí nabyvatel licence. Ten má tak často možnost vytváření díla určitým způsobem ovlivňovat – připomínkovat jej, schvalovat jednotlivé části apod. Pokud nejsou v průběhu tohoto procesu jasně nastaveny podmínky spolupráce smluvních stran, nebo dokonce zatím není smlouva uzavřena vůbec, může se autor ocitnout v nezáviděníhodné situaci, kdy potenciální nabyvatel licence drží v ruce většinu karet.
Nejistotu, zda k uzavření smlouvy a uhrazení alespoň některých splátek odměny dojde, totiž může protistrana využívat k diktování nových a nových připomínek k dílu, dokud zcela neodpovídá jejím představám. Pro autora je pak velmi složité se z této situace vymanit. Často musí totiž brát v potaz již nemalé úsilí a čas, který do projektu vložil.
Poněkud asymetrické pozice stran mohou samozřejmě ovlivnit i jednotlivé podmínky smlouvy. Překladatel může mít napsanou většinu překladu knihy, scénárista vytváří dle připomínek druhou verzi scénáře, když tu obdrží návrh smlouvy s nepřiměřeně obsáhlou licencí a odměnou nižší, než si představoval. Vyjednávání o změnách textace takového dokumentu jsou v takové chvíli samozřejmě výrazně složitější.
Čím dříve, tím lépe
Uzavírání licenčních smluv je pro autory nezbytnou součástí profese – ať už jde o hotové dílo, nebo o práci „na zakázku“. Čím dříve jsou pravidla spolupráce jasně dána ve smlouvě, tím lépe pro obě strany. Autor si tím chrání nejen svá práva a odměnu, ale také čas a energii, kterou do tvorby investoval. Pokud si nejste jistí, na co si dát při uzavírání smlouvy pozor, nebo potřebujete s návrhem pomoci, ozvěte se nám. Rádi vám s tím pomůžeme.
Zajímá vás více informací o licenčních smlouvách?
Již dříve jsme pro vás připravili články o nakladatelských smlouvách a jejich úskalí. Přečíst si je můžete TADY a TADY.
O nové právní úpravě licenčních odměn v kontextu nakladatelských smluv jsme psali TADY.
Licenčních smlouvy v souvislosti s online distribucí audiovizuálních děl jsme probírali TADY.
A zaměřili jsme se také na audioknihy TADY.
V případě dalších dotazů nás neváhejte kontaktovat nebo nám zašlete tipy na témata, která bychom pro vás mohli zpracovat.
Divadelní oddělení nabízí svým zastupovaným autorům širokou paletu služeb. Chráníme zájmy českých a zahraničních autorů a sjednáváme pro ně co nejvýhodnější honoráře za užití jejich děl. Prostřednictvím agentážního oddělení jejich díla propagujeme nejen v českém divadelním kontextu, ale také v zahraničí.
DILIA v současné chvíli zastupuje více než jedenáct tisíc českých a zahraničních autorů a překladatelů divadelních her a stále hledá nové…
Ochrana autorů probíhá na základě uzavřené smlouvy o zastupování. Smlouva není výhradní, autor se vždy může rozhodnout, zda se v konkrétním případě nechá DILIA zastoupit. Z bohatých zkušeností však zastoupení rozhodně doporučujeme. Autoři tak předejdou nevýhodným licenčním podmínkám užití jejich děl, vyhnou se leckdy nepříjemnému jednání s divadly, nemusí sami hlídat vyúčtování odměn, získají právní ochranu a veškerý právní servis.
Jak vlastně funguje tzv. agentáž DILIA, co dělá pro zastupované autory?
Agentáž je službou, která nové divadelní texty a jejich překlady nabízí divadlům. V činnosti agentážního oddělení tak dochází k prvotnímu propojení výsledku činnosti autora a divadla.
V současné době nabízí agentážní oddělení ve svém katalogu na internetových stránkách (www.dilia.cz/synopse-her) přes čtyři tisíce synopsí českých a zahraničních divadelních her, které má k dispozici a na území České republiky zastupuje. V seznamu nechybí hry světoznámých autorů ani díla oceněná prestižními zahraničními cenami. Pokud dramaturgy divadel a režiséry, ke kterým nabídka DILIA míří primárně, některá z nabízených her zaujme, kontaktuje agentážní oddělení, které text zašle divadlu k přečtení a předběžně informuje o dostupnosti práv, tedy například jestli titul nebyl již rezervován pro českou premiéru. Agentáž tímto způsobem nabízí nejen původní české hry, ale také překlady titulů zahraničních. Činí tak jednak formou nabídky, ale také reaguje na poptávku od divadel a překlady zajišťuje dle jejich potřeb. Pro překladatele pak sjednává povolení k překladu od zahraniční agentury, bez něhož není možné dílo překládat a zařadit do nabídky.
Dalším účinným nástrojem pro propagaci zastupovaných děl a autorů je čtvrtletní zpravodaj Zprávy DILIA, který nabízí svým čtenářům výběr aktuálních synopsí nových her, ale také rozhovory s autory a divadelníky, aktuality z oblasti divadla či výběr premiérovaných titulů. Zprávy DILIA vychází v tištěné podobě, jsou však k dispozici také elektronicky.
Jednou měsíčně vychází také newsletter s divadelními novinkami a synopsemi nově zastupovaných her. V současné chvíli má newsletter přes 700 odběratelů. K jeho odběru je možné se přihlásit na webových stránkách DILIA.
DILIA je jedinou divadelní agenturou, která soustavně podporuje mladé české autory a divadelníky.
Již od roku 2005 podporuje DILIA činnost mladých umělců celou řadou projektů. Každoročně udělujeme Cenu Evalda Schorma určenou studentům divadelních škol za původní divadelní či rozhlasovou hru, dramatizaci anebo překlad. Cena Evalda Schorma si vybudovala vysokou prestiž a jejím držitelům se otevírají dveře do divadelních či rozhlasových institucí. DILIA tak dlouhodobě podporuje a motivuje mladé překladatele a dramatiky k novým a originálním počinům, které se dostávají i mimo školní půdu.
Na mladé, začínající překladatele divadelních her je zaměřena DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska, která probíhá jednou za dva roky a je vždy zaměřena na jinou jazykovou oblast (např. severoirská, německá, ruská, italská, španělská, portugalská, kanadská dramatika). Pod vedením zkušených tutorů, špičkových odborníků v oblasti překladu dramatického textu, přeloží každý stipendista jednu divadelní hru, která je následně zařazena do nabídky pro divadla. Hlavním cílem projektu je prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků z různých jazykových oblastí, podpora nastupující generace českých překladatelů, obohacení dramaturgických plánů českých divadel a také podpora spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky.
K podpoře činoherních inscenačních projektů studentů uměleckých škol a filozofických fakult slouží Divadelní grant DILIA. Cílem projektu je podpořit a inspirovat mladé divadelní tvůrce k inscenování nových divadelních her a překladů.
STRUČNĚ A JASNĚ: Co divadelní oddělení DILIA zajistí?
- Chráníme zájmy českých a zahraničních autorů a sjednáváme pro ně co nejvýhodnější honoráře za užití jejich děl.
- Ochotně informujeme autory o jejich právech a sledujeme kulturní dění, abychom zamezili některým neoprávněným užitím děl chráněných autorů.
- Soustřeďujeme informace o zastupovaných autorských dílech a zprostředkováváme je všem zájemcům.
- Jsme zdrojem informací (používáme k tomu webových stránek DILIA, bulletinu „Zprávy DILIA“ a dalších možností) a zároveň propagačním servisem autorů a jejich děl.
- Aktivně nabízíme vaše díla v Čechách i v zahraničí, ať už přímou nabídkou či spoluorganizováním projektů pro propagaci děl českých autorů.
- Překladatelům nabízíme horké novinky k překladu a zajišťujeme pro ně povolení k překladu zahraničních her.
- Podporujeme vznik nových děl (formou grantů DILIA).
- Poskytujeme informace o smluvních podmínkách pro uvádění chráněných děl českých i zahraničních autorů. Naše služby využívají nejen „profesionální“ divadla a divadelní agentury, ale i amatérské soubory či umělecké školy.
- Po stránce autorsko-právní zajišťujeme:
- licence na chráněná díla českých a zahraničních autorů
- výhradně zajišťujeme licence z agentur sdružených v CISAC
- tuzemské i zahraniční divadelní festivaly
- zájezdy českých divadel do zahraničí
- hostování zahraničních souborů v ČR
- zjišťujeme podmínky na základě dramaturgických plánů