
Micková Zuzana
česká překladatelka z norštiny.
Pekkala Helena
je česká překladatelka ze švédštiny.
Zadáková Kateřina
je česká překladatelka ze švédštiny.
Miesslerová Zuzana
je česká překladatelka ze švédštiny.
BOOGIE WOOGIE
Už v úvodním proslovu ke hře uslyšíme, že Boogie woogie je „veselá truchlohra“ nebo „truchlivá veselohra“. Celá hra je prodchnutá tíživou atmosférou 30. let, mluví se o vysoké nezaměstnanosti a z rádia zní nacistické proslovy. Přetvářka ve vztazích je na denním pořádku, dobráci se stávají loutkami v rukou bezskrupulních jedinců, laskavost a obětavost je ostatním k smíchu, naivní snílci končí na mizině, vítězí sobectví. Masky se snímají jen ve chvíli nejvyššího zoufalství, mluví se jen proto, aby nebylo ticho a dialogy tu a tam zavání absurdním divadlem. Horší to už snad být nemůže a nikdo neví, co bude za pět let (ale všechno bude jinak a daleko horší...). Hra má v sobě něco z kouzla kabaretů a kupletů, melancholickou náladu střídají scény plné (psychického) násilí. A jak jinak – outsider zůstane všemi opuštěný i tentokrát.
Přeložili jsme v rámci Překladatelské dílny DILIA 2012
V rámci letošní Překladatelské dílny DILIA, která je zaměřena na skandinávské jazyky (dánština, finština, norština a švédština), vznikly čtyři překlady současných her:
Christian Lollike: Obyčejný život, překlad: Lada Halounová, tutorka: Helena Březinová
Saara Turunen: Králíček, překlad: Alžběta Štollová, tutor: Vladimír Piskoř
Liv Heloe: Lise L., překlad: Zuzana Micková, tutorka: Karolína Stehlíková
Staffan Göthe: Boogie Woogie, překlad: Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová, tutor: Zbyněk Černík
Synopse her a profily jednotlivých autorů naleznete v rubrice Nejnovější synopse a také ve Zprávách DILIA Podzim 2012, které vyšly na začátku září.
Prezentace přeložených textů proběhne formou scénického čtení dne 9. 12. od 18:00 hod. v Národní galerii - Veletržním paláci v režii Divadla Letí. O podrobném programu Vás budeme informovat na našich webových stránkách, ve Zprávách DILIA Zima 2012 a Facebooku.
Překladatelská dílna DILIA 2012 vznikla za podpory hl. m. Prahy a Správní rady DILIA.
ROZHOVORY S TERORISTY
Hra vznikla metodou verbatim a je působivou mozaikou osobních příběhů teroristů, jejich obětí a příbuzných. Výpovědi teroristů ze Severního Irska, Ugandy, Palestiny či Taškentu jsou prokládány výpověďmi ministrů zahraničí, vládních vyjednavačů, novinářů či příslušníků armády. Zmnožená perspektiva umožňuje zobrazit problém terorismu z nezvyklých úhlů a poukázat na skutečnost, že teroristé i jejich oběti z jakékoli části světa mají velmi podobné osudy.
3D - třetí rozměr dramatu
>>>>>>>>>>
Projekt 3D připravuje agentura DILIA ve spolupráci s DAMU od roku 2011 a je prezentován v rámci mezinárodního festivalu uměleckých škol Zlomvaz. 3D – třetí rozměr dramatu probíhá formou scénických čtení tří současných dramatických textů, které připravují studenti režie a dramaturgie KČD DAMU.
Přínos tohoto projektu spatřujeme na několika úrovních. Především se jedná o možnost, které se studentům dramaturgie a režie DAMU dostane během výběru textu, kdy se seznámí se značným množstvím textů, ke kterým by se jinak nedostali. Věříme, že tato zkušenost následně pozitivně ovlivní dramaturgické plány našich divadel. Kromě textů se studenti seznámí s činností agentury DILIA a vyzkouší si nanečisto řadu úkonů, které je pak budou provázet jejich divadelní praxí.
>>>>>>>>>>
Osmý ročník 3D - třetí rozměr dramatu proběhl 4. května 2018 a byly na něm prezentovány následující texty:
Jibbe Willems: Taxi, překlad: Andrea Čermák Zbuzková, režie: Adam Skala
Yehezkel Lazarov: Iglú, překlad: Jana Slouková, režie: Barbora Mašková
Eva Rottmann: Mrtvá zvířata, překlad: Tereza Vůchová, režie: Tomáš Loužný
Sedmý ročník 3D - třetí rozměr dramatu proběhl 4. května 2017 a byly na něm prezentovány následující texty:
Ester Gerritsen: Žena v domácnosti, překlad: Andrea Čermák Zbuzková, režie: Aminata Keita
Blanka Křivánková: Kosatky, režie: Barbora Mašková
Dennis Kelly: Po konci světa, překlad a režie: Tomáš Loužný
Šestý ročník 3D - třetí rozměr dramatu proběhl dne 6. května 2016 a byly na něm prezentovány následující texty:
Enda Walsh: Ballyturk, v překladu Ester Žantovské, režie: Alžběta Burianová
Eric Pessan: Totální výprodej, v překladu Lenky Jelenové, režie: Josef Kačmarčík
Mike Bartlett: Lovná zvěř, v překladu Lucie Kolouchové, režie: Ondřej Štefaňák
Pátý ročník 3D – třetí rozměr dramatu proběhl dne 20. června 2015 a byly na něm prezentovány následující texty:
Rebekka Kricheldorf: Všední dny a extáze v překladu Jitky Jílkové, režie Alžběta Burianová
Falk Richter Pod ledem, překlad Iveta Ryšavá, režie Kristýna Kosová
Sibylle Berg: Noční životy v překladu Anety Hubinové, režie Ondřej Štefaňák a Kateřina Slezáková
Po čtení následovala moderovaná diskuze s překladateli a inscenátory na téma „Odcizení dnešní společnosti jako téma současné dramatiky“.
>>>>>>>>>>
Čtvrtý ročník 3D – třetí rozměr dramatu proběhl dne 9. května 2014 a byly na něm prezentovány následující texty:
Asa Lindholm: Bye Bye Baby, překlad Romana Švachová, Tomáš Stříbrný, Erik Netušil, Anna Faixová, Michaela Křečková, Michaela Kravalová, režie Adam Svozil.
David Gieselmann: O klucích aneb Jsem kuchta!, překlad Anežka Rusevová, režie Josef Kačmarčík.
Marius von Mayenburg: Mučedník, překlad Kateřina Bohadlová, režie Kryštof Pavelka
Po čtení následovala moderovaná diskuze s překladateli a inscenátory na téma Mládež jako téma současné dramatiky.
Před 3. scénickým čtením proběhl křest monografie V hlavní roli text: podoby a proměny scénického čtení, kterou vydala Katedra teorie a kritiky v nové ediční řadě Black_Box Nakladatelství Akademie múzických umění v Praze.
>>>>>>>>>>
Třetí ročník 3D – třetí rozměr dramatu proběhl dne 11. května 2013 a byly na něm prezentovány následující texty:
Guy Helminger: Nikdy nevíš, čím tě život nakonec překvapí, překlad Jana Podlipná, režie Kryštof Pavelka.
Christan Lollike: Obyčejný život, překlad Lada Halounová režie Zuzana Buranová.
Roman Sikora: Snídaně s Leviathanem, režie Ivo Kristián Kubák, Marie Nováková
Diskuse se věnovala tematu sociálních a politických aspektů současného evropského a českého dramatu.
>>>>>>>>>>
Druhý ročník 3D – třetí rozměr dramatu proběhl dne 9. května 2012 a byly na něm prezentovány následující texty:
Robin Soans: Rozhovory s teroristy, překlad Hana Pavelková, režie Marie Nováková.
Helena Eliášová: Té noci, režie Ewa Zembok.
Sergej Kalužanov: Masakr, překlad Jakub Kalenský; Jevgenij Griškovec: Zima, překlad Martina Pálušová, režie Ivo Kristián Kubák.
Diskuse se věnovala technice verbatim v současném ruském a anglickém dramatu a zúčastnily se jí překladatelka a rusistka Tereza Krčálová a překladatelka a anglistka Hana Pavelková.
>>>>>>>>>>
První ročník 3D – třetí rozměr dramatu proběhl dne 20. května 2011 a byly na něm prezentovány následující texty:
Dennis Kelly: Láska a peníze, překlad Lucie Kolouchová, režie Marie Nováková.
Uglješa Šajtinac: Huddersfield, překlad Jakub Novosad, režie David Šiktanc.
Marek Epstein: Vedlejší efekt, režie Ivo Kristián Kubák.
Diskuse se věnovala současnému srbskému dramatu a zúčastnil se jí překladatel a teatrolog Jakub Novosad.
PLÍCE
Dítě je jedinečným příslibem budoucnosti. Může však nastávající generace od budoucnosti čekat nějaké jistoty? S každým dalším narozením se mnohonásobně zvyšují nároky na životní prostředí a početí potomka se tak jeví jako ryze sobecká záležitost. Mladá dvojice se chystá ve svém vztahu učinit další krok. Brání jí v tom však neustálé analyzování každé maličkosti. Přinese diskuse o založení rodiny konec světa, nebo partnerského vztahu?
„Nová hra Duncana Macmillana je osobitou, netradiční love story, která je zároveň krutě upřímná, zábavná a zcela současná. Vyjadřuje hlas generace, jež si osvojila nejistotu za svůj způsob života.“ Lyn Gardner, The Guardian
Překlad získal druhé místo v soutěži o Cenu Evalda Schorma za rok 2014.
Lenka Lagronová a Roman Sikora ve slovinském Mariboru
47. ročník divadelního festivalu Borštnikovo Srečanje, který proběhl na konci října 2012 ve slovinském Mariboru, se zaměřil na nejnovější českou dramatiku. V režii Yulie Roschiny připravili studenti místní Divadelní, rozhlasové a televizní akademie scénická čtení tří českých her: Z prachu hvězd Lenky Lagronové, Zpovědi masochisty Romana Sikory a Vejce Petra Kolečka.
Všechny uvedené hry byly vydány ve slovinském překladu v antologii současné české divadelní hry.
Po scénickém čtení českých autorů proběhla diskuse s Romanem Sikorou a Petrem Kolečkou.
Na dni českého dramatu spolupracoval slovinský festival s pražským Institutem umění – Divadelním ústavem.
Více informací zde.