Workshop je určen začínajícím překladatelům z řad studentů filologických oborů, divadelních škol a dalších univerzit, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Překladatelská dílna se od roku 2022 koná každé dva roky a pokaždé je zaměřena na jinou jazykovou oblast.
Smyslem překladatelské dílny je přiblížit účastníkům problematiku překladu divadelního textu. Každý účastník během workshopu přeloží jednu divadelní hru. Účastníci pracují pod vedením zkušených překladatelů, s nimiž průběžně svou práci konzultují. Na společných setkáních mohou diskutovat průběh práce s ostatními účastníky dílny. Na závěrečném večeru, který celý projekt uzavírá, jsou formou scénického čtení představeny všechny přeložené texty. Projekt je připravován ve spolupráci s profesionálními divadly, která v případě zájmu uvedou vzniklé překlady i jako řádné inscenace v rámci svého repertoáru.
V roce 2026 DILIA vyhlašuje již devatenáctý ročník (více informací a podklady naleznete níže).
>>>>>>>>>>
Hlavní cíle Překladatelské dílny:
- prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků
- podporu nastupující generace českých překladatelů
- obohacení dramaturgických plánů českých divadel
- podporu spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky
- uchování překladatelského odkazu Jiřího Joska
>>>>>>>>>>
DILIA PŘEKLADATELSKÁ DÍLNA JIŘÍHO JOSKA 2026 – FRANCOUZŠTINA (více v únoru 2026 - sledujte nás! :-))
V letošním roce pořádá DILIA již devatenáctý ročník překladatelské dílny. Projekt je tentokrát zaměřen na současné francouzské komorní komedie. Ve spolupráci se zahraničními partnery jsme připravili balíček textů, které představují to nejzajímavější, co současná francouzská komedie nabízí. I letos budou mít účastníci možnost konzultovat své překlady s odborníky z překladatelské a divadelní praxe.
Výsledky dílny budou prezentovány veřejnosti formou scénických čtení, uvedených ve spolupráci s Divadlem LETÍ na podzim roku 2026.
Počet míst: 3
Účastníci obdrží stipendium: 5 000 Kč
Harmonogram:
Podání přihlášek: do 15. dubna 2026
Výběr účastníků: květen 2026
Zahájení dílny: červen 2026
Odevzdání překladů: srpen 2026
Závěrečné setkání: září 2026
Prezentace výsledků dílny formou scénického čtení: podzim 2026
Jak se přihlásit?
Máte-li zájem účastnit se letošního ročníku překladatelské dílny, vyplňte přihlášku, již si můžete stáhnout níže (na úplném konci článku). K přihlášce přiložte stručný životopis, nezapomeňte zdůraznit své dosavadní překladatelské zkušenosti (nemusí se týkat jen překladů z francouzštiny, ale i z dalších jazyků), případně dosažené jazykové vzdělání. Přiložte také krátký motivační dopis (do jedné normostrany, tj. 1800 znaků), ve kterém se zaměříte na svůj vztah k divadelním textům či divadlu jako takovému. Jaké máte zkušenosti s divadlem? Sledujete české divadlo? Sledujete současnou francouzskou dramatickou tvorbu? Proč vás zajímá překlad divadelní hry? Jací zahraniční dramatici vás zaujali? Jaké typy textů a proč? Dále přiložte svůj testovací překlad, tj. do češtiny přeloženou ukázku ze hry - bude doplněno - .
Workshop je určen pouze studentům vysokých škol.
Všechny čtyři dokumenty zašlete elektronicky na emailovou adresu eliasova@dilia.cz.
Termín podání přihlášek je do 15. dubna 2026.
Další informace získáte na emailové adrese eliasova@dilia.cz.
Kontaktní osoba: Helena Singh Eliášová
Projekt vzniká za podpory Dozorčí rady DILIA a Marie Joskové.
>>>>>>>>>>
Proběhlo:
DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska 2024 - anglickojazyčné komorní drama
Lulu Raczka: Přijde školačka do baru (překlad Tobi Palatý)
Matthew Seager: Paměť lásky (překlad Barbora Fremlová)
Stef Smith: A dost (překlad Iva Heribanová)
Překladatelská dílna Jiřího Joska / DILIA 2022 - Německo, Rakousko
Sibylle Berg: Triptych o nenávisti aneb Cesty z krize (překlad Julie Adam)
Thomas Arzt: Ve víru viru (překlad Ester Prokešová)
Bernhard Studlar: Unavení aneb To něco, co jsme (překlad Lisa-Anna Žáková)
Překladatelská dílna DILIA 2021 - neproběhla z důvodu pandemie
Překladatelská dílna DILIA 2020 - Polsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Yemaya - královna moří (překlad Alžběta Jilečková)
Sandra Szwarc: Fashion Victim (překlad Tereza Agelová)
Maria Wojtyszko: Sam aneb Výchova k rodinnému životu (překlad Sandra Ort Feyglová)
Překladatelská dílna DILIA 2019 - Itálie
Emanuele Aldrovandi: Do zbraně! (překlad Ondřej Pazdírek)
Pier Lorenzo Pisano: Bratři (překlad Monika Štefková)
Industria Indipendente: Ukolébavka (překlad Sarah Baroni)
Překladatelská dílna DILIA 2018 - Rumunsko
Elise Wilk: krokodýlek (překlad Tereza Kortusová)
Elise Wilk: Papírová letadla (překlad Klára Našincová)
Bogdan Georgescu: Antisociální síť (překlad Micaala Rotaru)
Překladatelská dílna DILIA 2017 - Izrael
Reuven Kalinsky: Amsterdam Blog (překlad Sára Foitová)
Hillel Mittelpunkt: Nehoda (překlad Alžběta Glancová)
Oren Jaakobi: Skleněná stěna (překlad Markéta Šebestová)
Překladatelská dílna DILIA 2016 - anglicko a německojazyčná dramatika pro děti a mládež
David Wood: O Perníčkovi (překlad Martin Světlík)
David Greig: Kostlivec v předsíni (překlad Jan Strýček)
Katja Hensel: Panna nebo orel (překlad Karolína Kotrbová)
Jörg Isermeyer: Šmik a Šmaková aneb Honba za láskou (překlad Lenka Červená)
Překladatelská dílna DILIA 2015 - Nizozemsko
Maria Goos: Opona! (překlad Blanka Juranová)
Ilja Leonard Pfeijffer: Návod na ještě lepší život (překlad Markéta Kluková)
Magne van den Berg: Moje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený (překlad Eva Bilská)
Eric de Vroedt: mightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak (překlad Veronika Horáčková)
Eric de Vroedt: mightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku (překlad Martina Veliká)
Překladatelská dílna DILIA 2014 - anglickojazyčný muzikál
Stephen Dolginoff: Příběh vášně (překlad Hana Nováková)
Paul Graham Brown: Velký Houdini (překlad Barbora Hančilová)
Michael John LaChiusa: Bernarda Alba (překlad Helena Michková)
Překladatelská dílna DILIA 2013 - Německo, Rakousko, Švýcarsko
Kathrin Röggla: my nespíme (překlad Martin Sládeček)
Anne Habermehl: Vzduch z kamene (překlad Šárka Zvejšková)
Kevin Rittberger: Loutky (překlad Dagmar Radová)
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou (překlad Martin Hýča)
Lutz Hübner: Scratch! (překlad Petra Čechmánková)
Katja Brunner: Peklo je taky jen sauna (překlad Iveta Ryšavá)
Překladatelská dílna DILIA 2012 - Skandinávie
Christian Lollike: Obyčejný život (překlad Lada Halounová)
Saara Turunen: Králíček (překlad Alžběta Štollová)
Liv Heloe: Lise L. (překlad Zuzana Micková)
Staffan Göthe: Boogie Woogie (překlad Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová)
Překladatelská dílna DILIA 2011 – Francie
Jean-Marie Piemme: A je to! (překlad Helena Kebrtová)
Marion Aubert: Pýcha, pronásledování a poprava (překlad Lenka Jelenová)
Samuel Gallet: Komuniké č. 10 (překlad Markéta Machačíková)
Caya Makhélé: Čarování (překlad Jana Podhorská)
Pierre – Yves Chapalain: Absint (překlad Linda Dušková)
Překladatelská dílna DILIA 2010 – Polsko, Maďarsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantoflíčka (překlad Michala Dolanová)
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (překlad Kateřina Šrubařová)
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (překlad Eva Rysová)
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (překlad Katarzyna Slowikova)
Překladatelská dílna DILIA 2009 - USA, Kanada
Neil LaButte: V temnotemném domě (překlad Jitka Hanžlová)
Sarah Ruhl: Uklizený dům (překlad Mirka Mireková)
Mieko Ouchi: Modré světlo (překlad Matouš Turek)
Daniel MacIvor: Marion Bridge (překlad Petr Maška)
Překladatelská dílná DILIA 2008 – Portugalsko, Španělsko, Itálie
Angélica Liddell: Mrtvý pes v čistírně: Silní (překlad Petr Gojda)
José Luis Peixoto: Zítra (překlad Milan Tichý)
Emma Dante: Břicho Palerma (překlad Tereza Sieglová)
Borja Ortíz de Gondra: Mene, Tekel, Ufarsin (překlad Eva Mašátová)
Enrico Luttmann: 5 za jednu! (překlad Šárka Hurbánková)
Překladatelská dílna DILIA 2007 – Rusko
Ludmila Petruševskaja: Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)
Vjačeslav Durněnkov: Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Ivan Vyrypajev: Bytí č.2 (překlad Kateřina Benešová)
Nikolaj Koljada: Tutanchamon (překlad Martina Pálušová)
Sergej Kalužanov: Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Galina Siňkina: Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)
Překladatelská dílna DILIA 2006 – Severní Irsko
Owen McCafferty: Scény z velkoměsta (překlad Ester Žantovská)
Gary Mitchell: Síla zvyku (překlad Silvie Šustrová)
Gary Mitchell: Náš malý svět (překlad Lucie Kolouchová)
Daragh Carville: Slovní ruleta (překlad Michaela Konárková)
Christina Reid: Čaj v porcelánovém šálku (překlad Hana Pavelková)
Překladatelská dílna DILIA 2005 – Německo, Rakousko, Švýcarsko
Sybille Berg: Nadčlověk Macek (překlad Tereza Šimůnková)
Theresia Walser: Toulavý děvky (překlad Tereza Dobiášová)
Anja Hilling: Mé mladé idiotské srdce (překlad Tereza Semotamová)
Kauter – Studlar: A. je někdo jiný (překlad Jitka Šťávová)
Ingrid Lausund: Případ zborcené páteře (překlad Martin Vavroušek)