Jerie, Alexander (Česká republika)
Přední český překladatel z francouzštiny a angličtiny. Věnuje se především překladu divadelních her.
Alexander Jerie studoval v letech 1964-69 na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, doktorát zde absolvoval v roce 1974. Alexander Jerie pracoval několik let jako redaktor v agentuře DILIA, dále jako ředitel agentury Aura-Pont. V letech 1995 – 1999 byl majitelem a ředitelem agentury Elekta, pak se vrátil do DILIA jako ředitel agentury (1999 – 2002). Též působil na pozici mluvčího barrandovských studií. V současnosti se věnuje výhradně překladatelské činnosti, a to jak překladu divadelních her, tak prózy.
Alexander Jerie má na svém kontě více než 60 překladů francouzských her od autorů, jako jsou Jean Anouilh, Georges Feydeau, Didier Kaminka, Eric Assous, Francis Veber, Didier Caron, Patrick Haudecoeur, Gérald Sibleyras, Marc-Gilbert Sauvajon a další. Svými překlady přispěl velkou měrou k propagaci francouzské klasické i moderní komedie na českých jevištích.
Přeložil také více než 40 divadelních her z angličtiny. Z přeložených autorů jmenujme například Agathu Christie (Černá káva, Vražda na faře), Neila Simona, Kena Ludwiga, Donalda Churchilla, Alfreda Uhryho (a jeho nezapomenutelný text Řidič paní Daisy), Franca D´Alessandra (a jeho veleúspěšné Římské noci), Robina Hawdona, Israela Horovitze a další.
Nelze opomenout ani jeho překlady anglické prózy, uveďme například rodinnou ságu Tomu dala, tomu víc Irwina Shawa, detektivku Tmavomodré sbohem Johna D. MacDonalda či historickou fikci Leona Marcuse Urise Milá č. 18.
V tištěné podobě je v DILIA k dispozici také překlad:
A. Wesker: ANNIE WOBBLEROVÁ (monodrama bylo uvedeno v režii E. Schorma jako recitál Gabriely Vránové pod názvem Sladké tajemství života)