Překladatelská dílna DILIA

1.2.2017
Překladatelská dílna DILIA


PŘEKLADATELSKÁ DÍLNA DILIA 2017 - SOUČASNÉ IZRAELSKÉ DRAMA 

DILIA vypisuje stipendia pro mladé překladatele z hebrejštiny. 

Agentura DILIA pořádá již potřinácté Překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům z řad studentů filologických oborů, divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Překladatelská dílna DILIA je v letošním roce zaměřena na oblast současné izraelské dramatiky.

Smyslem překladatelské dílny je přiblížit účastníkům problematiku překladu divadelního textu. Každý účastník během workshopu přeloží jednu divadelní hru. Účastníci budou pracovat pod vedením zkušených překladatelů, s nimiž budou průběžně svou práci konzultovat. Všechny přeložené texty budou na závěrečném večeru prezentovány formou scénického čtení v některém z pražských divadel.

Termín podání přihlášek: elektronicky na email eliasova@dilia.cz  do 10. dubna 2017 
(součástí přihlášky je profesní životopis, krátký motivační dopis a ukázka testovacího překladu)
Počet míst: 3
Výše stipendia: 5 000,- Kč
Výběr účastníků: do 5. května 2017
Zahájení dílny: začátek června 2017
Odevzdání překladů: do 20. srpna 2017
Prezentace výsledků dílny formou scénického čtení: listopad / prosinec 2017

 

Více informací naleznete na www.dilia.cz.

Přihláška ke stažení zde.

Testovací překlad ke stažení zde

Koordinátor projektu: Helena Eliášová eliasova@dilia.cz 

Projekt vzniká za podpory Dozorčí rady DILIA. 


 

Hlavní cíle Překladatelské dílny:

 

- prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků
- podporu nastupující generace českých překladatelů
- obohacení dramaturgických plánů českých divadel
- podporu spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky

 

                                          >>>>>>>>>>

 

Proběhlo:

 

Překladatelská dílna DILIA 2016 - anglicko a německojazyčná dramatika pro děti a mládež 
David Wood: O Perníčkovi (překlad Martin Světlík)
David Greig: Kostlivec v předsíni (překlad Jan Strýček)
Katja Hensel: Panna nebo orel (překlad Karolína Kotrbová)
Jörg Isermeyer: Šmik a Šmaková aneb Honba za láskou (překlad Lenka Červená)


Překladatelská dílna DILIA 2015 - Nizozemsko
Maria Goos: Opona!  
(překlad Blanka Juranová) 
Ilja Leonard PfeijfferNávod na ještě lepší život  
(překlad Markéta Kluková) 
Magne van den BergMoje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený 
(překlad Eva Bilská)
Eric de Vroedtmightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak 
(překlad Veronika Horáčková) 
Eric de Vroedtmightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku 
(překlad Martina Veliká)  
 

Překladatelská dílna DILIA 2014 - anglickojazyčný muzikál
Stephen Dolginoff: Příběh vášně (překlad Hana Nováková)
Paul Graham Brown: Velký Houdini (překlad Barbora Hančilová)
Michael John LaChiusa: Bernarda Alba (překlad Helena Michková)
 

Překladatelská dílna DILIA 2013 - Německo, Rakousko, Švýcarsko
Kathrin Röggla: my nespíme (překlad Martin Sládeček) 
Anne Habermehl: Vzduch z kamene (překlad Šárka Zvejšková)
Kevin Rittberger: Loutky (překlad Dagmar Radová)
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou (překlad Martin Hýča)
Lutz Hübner: Scratch!  (překlad Petra Čechmánková) 
Katja Brunner: Peklo je taky jen sauna (překlad Iveta Ryšavá)
 

Překladatelská dílna DILIA 2012 - Skandinávie
Christian Lollike: Obyčejný život (překlad Lada Halounová)
Saara Turunen: Králíček (překlad Alžběta Štollová)
Liv Heloe: Lise L. (překlad Zuzana Micková)
Staffan Göthe: Boogie Woogie (překlad Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová)


Překladatelská dílna DILIA 2011 – Francie
Jean-Marie Piemme: A je to! (překlad Helena Kebrtová)
Marion Aubert: Pýcha, pronásledování a poprava (překlad Lenka Jelenová)
Samuel Gallet: Komuniké č. 10 (překlad Markéta Machačíková)
Caya Makhélé: Čarování (překlad Jana Podhorská)
Pierre – Yves Chapalain: Absint (překlad Linda Dušková)


Překladatelská dílna DILIA 2010 – Polsko, Maďarsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantoflíčka (překlad Michala Dolanová)
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (překlad Kateřina Šrubařová)
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (překlad Eva Rysová)
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (překlad Katarzyna Slowikova)

 

Překladatelská dílna DILIA 2009 - USA, Kanada
Neil LaButte: V temnotemném domě (překlad Jitka Hanžlová)
Sarah Ruhl: Uklizený dům (překlad Mirka Mireková)
Mieko Ouchi: Modré světlo (překlad Matouš Turek)
Daniel MacIvor: Marion Bridge (překlad Petr Maška)


Překladatelská dílná DILIA 2008 – Portugalsko, Španělsko, Itálie
Angélica Liddell: Mrtvý pes v čistírně: Silní (překlad Petr Gojda)
José Luis Peixoto: Zítra (překlad Milan Tichý)
Emma Dante: Břicho Palerma (překlad Tereza Sieglová)
Borja Ortíz de Gondra: Mene, Tekel, Ufarsin (překlad Eva Mašátová)
Enrico Luttmann: 5 za jednu! (překlad Šárka Hurbánková)


Překladatelská dílna DILIA 2007 – Rusko
Ludmila Petruševskaja: Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)
Vjačeslav Durněnkov: Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Ivan Vyrypajev: Bytí č.2 (překlad Kateřina Benešová)
Nikolaj Koljada: Tutanchamon (překlad Martina Pálušová)
Sergej Kalužanov: Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Galina Siňkina: Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)


Překladatelská dílna DILIA 2006 – Severní Irsko
Owen McCafferty: Scény z velkoměsta (překlad Ester Žantovská)
Gary Mitchell: Síla zvyku (překlad Silvie Šustrová)
Gary Mitchell: Náš malý svět (překlad Lucie Kolouchová)
Daragh Carville: Slovní ruleta (překlad Michaela Konárková)
Christina Reid: Čaj v porcelánovém šálku (překlad Hana Pavelková)


Překladatelská dílna DILIA 2005 – Německo, Rakousko, Švýcarsko
Sybille Berg: Nadčlověk Macek (překlad Tereza Šimůnková)
Theresia Walser: Toulavý děvky (překlad Tereza Dobiášová)
Anja Hilling: Mé mladé idiotské srdce (překlad Tereza Semotamová)
Kauter – Studlar: A. je někdo jiný (překlad Jitka Šťávová)
Ingrid Lausund: Případ zborcené páteře (překlad Martin Vavroušek)