Překladatelská dílna DILIA
27.10.2016

Překladatelská dílna DILIA






 

Překladatelská dílna DILIA 2016 finišuje. V sobotu 12. listopadu od 20:00 ve VILE Štvanice představí Agentura DILIA to nejzajímavější ze současné dramatiky pro děti a mládež.

DILIA pořádá již po dvanácté překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je v letošním roce zaměřen na současnou dramatickou tvorbu pro mládež anglicko a německo jazyčné oblasti. Odbornými tutory jsou v letošním roce Dana Hábová, Jitka Jílková, Ester Žantovská a Petr Štědroň.  

V rámci letošní dílny vznikly čtyři nové překlady. Ukázky překladů budou představeny formou scénického čtení v rámci slavnostního večera s názvem Divadelní kinder party, která se odehraje během festivalu VILOmeniny.

  

„Projekt Překladatelská dílna DILIA si klade za cíl představit českému publiku dosud neuvedené či dosud neobjevené dramatiky a dramatičky vždy z jedné konkrétní jazykové oblasti. Dalším hlavním cílem tohoto projektu je výchova nové generace mladých překladatelů dramatického textu. Překlad dramatického textu je specifickým druhem překladu, který funguje jinak než překlad beletrie, poezie či non-fiction žánrů. Z tohoto důvodu je potřeba mladé překladatele učit tomuto druhu překladatelského umění,“ říká Zdeněk Harvánek, vedoucí Divadelního a Hudebního oddělení DILIA.

 


Prezentace překladatelské dílny DILIA bude letos navázána na projekt Malého divadla České Budějovice Trojč(t)ení, jehož cílem je představit odbornému publiku i veřejnosti současné zahraniční hry pro děti a mládež. Na projektu letos s Malým divadlem spolupracuje brněnský Buranteatr a plzeňské Divadlo Alfa.

V rámci slavnostního večera, který dvanáctý ročník překladatelské dílny zakončí, budou představeny níže uvedené hry a nebude chybět ani poctivá svačinka.

 

PROGRAM:

 

O PERNÍČKOVI (David Wood)

překlad: Martin Světlík, tutor: Ester Žantovská

režie: Gabriela Ženatá

hrají: herci Buranteatr Brno

 

Čerstvě upečený perníkový panáček Perníček se na jedné staré kredenci setkává s jejími dalšími obyvateli… Pohádkový muzikál Davida Wooda populární nejen v Anglii, ale i ve Spojených státech, v Austrálii, na Novém Zélandu, Finsku, Belgii či Švédsku.

 

KOSTLIVEC V PŘEDSÍNI (David Greig)

překlad: Jan Strýček, tutor: Dana Hábová

režie: Petr Hašek

hrají: herci Malého divadla

 

Kostlivec v předsíni je příběhem Ducati „Duck“ Macatarsney, šestnáctileté holky ze skotského městečka Kirkcaldy.

 

PANNA NEBO OREL (Katja Hensel)

překlad: Karolína Kotrbová, tutor: Petr Štědroň

režie: Janek Lesák

hrají: herci Malého divadla

 

Patnáctiletý Christopher se právě vrátil zpět do školy ze čtyřtýdenního pobytu v nápravném zařízení pro mladistvé.

 

ŠMIK A ŠMAKOVÁ ANEB HONBA ZA LÁSKOU (Jörg Isermeyer)

překlad: Lenka Červená, tutor: Jitka Jílková

režie: Andrea Ballayová, Petra Kosová, Petr Vydarený

hrají: herci Divadla Alfa Plzeň

 

Pan Šmik má detektivní kancelář, a v ní svoji asistentku, paní Šmakovou. 

 

Rezervace vstupenek: online na www.vilastvanice.cz .


Projekt Překladatelská dílna DILIA 2016 vzniká za podpory Správní rady DILIA.



Od roku 2005 pořádá agentura DILIA projekt Překladatelská dílna pro mladé překladatele z řad studentů divadelních škol, filologických oborů a dalších, kteří mají zájem o divadelní texty. Každý účastník přeloží jednu divadelní hru pod vedením zkušených tutorů. Jednotlivé ročníky se zaměřují vždy na konkrétní jazykovou oblast (Německo, Rusko, Itálie, Kanada, Velká Británie a další). Výsledky Překladatelské dílny jsou prezentovány formou scénického čtení na jevišti zvoleného profesionálního divadla.

 

 

Hlavní cíle Překladatelské dílny:

 

- prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků
- podporu nastupující generace českých překladatelů
- obohacení dramaturgických plánů českých divadel
- podporu spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky

 

                                          >>>>>>>>>>

 

Proběhlo:


Překladatelská dílna DILIA 2015 - Nizozemsko
Maria Goos: Opona!  
(překlad Blanka Juranová) 
Ilja Leonard PfeijfferNávod na ještě lepší život  
(překlad Markéta Kluková) 
Magne van den BergMoje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený 
(překlad Eva Bilská)
Eric de Vroedtmightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak 
(překlad Veronika Horáčková) 
Eric de Vroedtmightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku 
(překlad Martina Veliká)  
 

Překladatelská dílna DILIA 2014 - anglickojazyčný muzikál
Stephen Dolginoff: Příběh vášně (překlad Hana Nováková)
Paul Graham Brown: Velký Houdini (překlad Barbora Hančilová)
Michael John LaChiusa: Bernarda Alba (překlad Helena Michková)
 

Překladatelská dílna DILIA 2013 - Německo, Rakousko, Švýcarsko
Kathrin Röggla: my nespíme (překlad Martin Sládeček) 
Anne Habermehl: Vzduch z kamene (překlad Šárka Zvejšková)
Kevin Rittberger: Loutky (překlad Dagmar Radová)
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou (překlad Martin Hýča)
Lutz Hübner: Scratch!  (překlad Petra Čechmánková) 
Katja Brunner: Peklo je taky jen sauna (překlad Iveta Ryšavá)
 

Překladatelská dílna DILIA 2012 - Skandinávie
Christian Lollike: Obyčejný život (překlad Lada Halounová)
Saara Turunen: Králíček (překlad Alžběta Štollová)
Liv Heloe: Lise L. (překlad Zuzana Micková)
Staffan Göthe: Boogie Woogie (překlad Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová)


Překladatelská dílna DILIA 2011 – Francie
Jean-Marie Piemme: A je to! (překlad Helena Kebrtová)
Marion Aubert: Pýcha, pronásledování a poprava (překlad Lenka Jelenová)
Samuel Gallet: Komuniké č. 10 (překlad Markéta Machačíková)
Caya Makhélé: Čarování (překlad Jana Podhorská)
Pierre – Yves Chapalain: Absint (překlad Linda Dušková)


Překladatelská dílna DILIA 2010 – Polsko, Maďarsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantoflíčka (překlad Michala Dolanová)
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (překlad Kateřina Šrubařová)
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (překlad Eva Rysová)
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (překlad Katarzyna Slowikova)

 

Překladatelská dílna DILIA 2009 - USA, Kanada
Neil LaButte: V temnotemném domě (překlad Jitka Hanžlová)
Sarah Ruhl: Uklizený dům (překlad Mirka Mireková)
Mieko Ouchi: Modré světlo (překlad Matouš Turek)
Daniel MacIvor: Marion Bridge (překlad Petr Maška)


Překladatelská dílná DILIA 2008 – Portugalsko, Španělsko, Itálie
Angélica Liddell: Mrtvý pes v čistírně: Silní (překlad Petr Gojda)
José Luis Peixoto: Zítra (překlad Milan Tichý)
Emma Dante: Břicho Palerma (překlad Tereza Sieglová)
Borja Ortíz de Gondra: Mene, Tekel, Ufarsin (překlad Eva Mašátová)
Enrico Luttmann: 5 za jednu! (překlad Šárka Hurbánková)


Překladatelská dílna DILIA 2007 – Rusko
Ludmila Petruševskaja: Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)
Vjačeslav Durněnkov: Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Ivan Vyrypajev: Bytí č.2 (překlad Kateřina Benešová)
Nikolaj Koljada: Tutanchamon (překlad Martina Pálušová)
Sergej Kalužanov: Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Galina Siňkina: Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)


Překladatelská dílna DILIA 2006 – Severní Irsko
Owen McCafferty: Scény z velkoměsta (překlad Ester Žantovská)
Gary Mitchell: Síla zvyku (překlad Silvie Šustrová)
Gary Mitchell: Náš malý svět (překlad Lucie Kolouchová)
Daragh Carville: Slovní ruleta (překlad Michaela Konárková)
Christina Reid: Čaj v porcelánovém šálku (překlad Hana Pavelková)


Překladatelská dílna DILIA 2005 – Německo, Rakousko, Švýcarsko
Sybille Berg: Nadčlověk Macek (překlad Tereza Šimůnková)
Theresia Walser: Toulavý děvky (překlad Tereza Dobiášová)
Anja Hilling: Mé mladé idiotské srdce (překlad Tereza Semotamová)
Kauter – Studlar: A. je někdo jiný (překlad Jitka Šťávová)
Ingrid Lausund: Případ zborcené páteře (překlad Martin Vavroušek)