Překladatelská dílna Jiřího Joska/DILIA 2022 – zveme na Apokalyptický divadelní večírek
Tři překlady vzniklé v rámci projektu Překladatelská dílna Jiřího Joska/DILIA 2022 budou představeny ve středu 7. prosince 2022 od 20:00 ve VILE Štvanice.
Agentura DILIA pořádá již posedmnácté překladatelskou dílnu, jejíž letošní ročník je zaměřen na současnou německojazyčnou dramatiku. V rámci slavnostního zakončení projektu Překladatelská dílna Jiřího Joska/DILIA 2022 s názvem Apokalyptický divadelní večírek budou formou scénického čtení představeny tři nově vzniklé překlady (úryvky z nich). Scénické čtení se bude konat ve středu 7. prosince 2022 od 20:00 ve VILE Štvanice v režii Divadla LETÍ. Ukázky nastuduje mladá talentovaná režisérka Klára Vosecká. Součástí večera bude i tematické občerstvení.
Program:
Sibylle Berg: Triptych o nenávisti aneb Cesty z krize
Překlad: Julie Adam
Tutorka: Zuzana Augustová
Na terapii se sejde různorodá skupina osob. Jsou gay, nácek nebo alkoholik, jsou muž, žena nebo něco mezi tím. Žijí v městech plných betonu. Nespojuje je nic, kromě vzteku na společnost, ve které jde jenom o osobní rozvoj, produktivitu a výkon. Všechno se točí okolo vlastní hodnoty na trhu, i když trh se bortí. Teprve když se objeví Mistr nenávisti, zdá se, že s ním přichází i rozhřešení. Pokoření se chopí zbraně a vrací úder.
Thomas Arzt: Ve víru viru
Překlad: Ester Prokešová
Tutorka: Iva Michňová
Pandemie skončila. Do vídeňského hotelu přichází po lockdownu první host a s ním i naděje na lepší časy. Recepční a pokojská jsou připraveni na pozicích. Ředitel hotelu může přestat pomýšlet na sebevraždu. Jen strach z dotyku a ochranné fólie na nábytku tu stále zůstaly. Když do situace vstoupí nesprávně doručené dopisy, život postav se převrátí vzhůru nohama. Zatuchlými chodbami hotelu se místo viru začne šířit snad dokonce i láska.
Bernhard Studlar: Unavení aneb To něco, co jsme
Překlad: Lisa-Anna Žáková
Tutor: Martin Sládeček
Střední třída ve středním věku. Páry, rodiče, singles, bio pivo a letní party na střešní terase. Nikomu se tam nechce jít, ale nakonec se tam všichni sejdou. Na programu večera je vyhoření, deprese, rozvody, problémy s dětmi, ale taky pěstování bio zeleniny, investice a kritika konzumní společnosti. Odmítnutí sexu na jednu noc není to nejhorší, co postavy na party čeká. Mezi hosty je totiž (sebe)vrah se zbraní…
Režie: Klára Vosecká
Dramaturgie: David Košťák
Scénografie: Anna Šmídová
Projekt vzniká za podpory Dozorčí rady DILIA a Marie Joskové.
Sledujte www.divadlo-leti.cz
Vstupenky v síti GoOut (jednotné vstupné 150 Kč).
>>>>>>>>>>
Hlavní cíle Překladatelské dílny:
- prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků
- podporu nastupující generace českých překladatelů
- obohacení dramaturgických plánů českých divadel
- podporu spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky
>>>>>>>>>>
Proběhlo:
Překladatelská dílna DILIA 2020 - Polsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Yemaya - královna moří (překlad Alžběta Jilečková)
Sandra Szwarc: Fashion Victim (překlad Tereza Agelová)
Maria Wojtyszko: Sam aneb Výchova k rodinnému životu (překlad Sandra Ort Feyglová)
Překladatelská dílna DILIA 2019 - Itálie
Emanuele Aldrovandi: Do zbraně! (překlad Ondřej Pazdírek)
Pier Lorenzo Pisano: Bratři (překlad Monika Štefková)
Industria Indipendente: Ukolébavka (překlad Sarah Baroni)
Překladatelská dílna DILIA 2018 - Rumunsko
Elise Wilk: krokodýlek (překlad Tereza Kortusová)
Elise Wilk: Papírová letadla (překlad Klára Našincová)
Bogdan Georgescu: Antisociální síť (překlad Micaala Rotaru)
Překladatelská dílna DILIA 2017 - Izrael
Reuven Kalinsky: Amsterdam Blog (překlad Sára Foitová)
Hillel Mittelpunkt: Nehoda (překlad Alžběta Glancová)
Oren Jaakobi: Skleněná stěna (překlad Markéta Šebestová)
Překladatelská dílna DILIA 2016 - anglicko a německojazyčná dramatika pro děti a mládež
David Wood: O Perníčkovi (překlad Martin Světlík)
David Greig: Kostlivec v předsíni (překlad Jan Strýček)
Katja Hensel: Panna nebo orel (překlad Karolína Kotrbová)
Jörg Isermeyer: Šmik a Šmaková aneb Honba za láskou (překlad Lenka Červená)
Překladatelská dílna DILIA 2015 - Nizozemsko
Maria Goos: Opona! (překlad Blanka Juranová)
Ilja Leonard Pfeijffer: Návod na ještě lepší život (překlad Markéta Kluková)
Magne van den Berg: Moje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený (překlad Eva Bilská)
Eric de Vroedt: mightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak (překlad Veronika Horáčková)
Eric de Vroedt: mightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku (překlad Martina Veliká)
Překladatelská dílna DILIA 2014 - anglickojazyčný muzikál
Stephen Dolginoff: Příběh vášně (překlad Hana Nováková)
Paul Graham Brown: Velký Houdini (překlad Barbora Hančilová)
Michael John LaChiusa: Bernarda Alba (překlad Helena Michková)
Překladatelská dílna DILIA 2013 - Německo, Rakousko, Švýcarsko
Kathrin Röggla: my nespíme (překlad Martin Sládeček)
Anne Habermehl: Vzduch z kamene (překlad Šárka Zvejšková)
Kevin Rittberger: Loutky (překlad Dagmar Radová)
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou (překlad Martin Hýča)
Lutz Hübner: Scratch! (překlad Petra Čechmánková)
Katja Brunner: Peklo je taky jen sauna (překlad Iveta Ryšavá)
Překladatelská dílna DILIA 2012 - Skandinávie
Christian Lollike: Obyčejný život (překlad Lada Halounová)
Saara Turunen: Králíček (překlad Alžběta Štollová)
Liv Heloe: Lise L. (překlad Zuzana Micková)
Staffan Göthe: Boogie Woogie (překlad Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová)
Překladatelská dílna DILIA 2011 – Francie
Jean-Marie Piemme: A je to! (překlad Helena Kebrtová)
Marion Aubert: Pýcha, pronásledování a poprava (překlad Lenka Jelenová)
Samuel Gallet: Komuniké č. 10 (překlad Markéta Machačíková)
Caya Makhélé: Čarování (překlad Jana Podhorská)
Pierre – Yves Chapalain: Absint (překlad Linda Dušková)
Překladatelská dílna DILIA 2010 – Polsko, Maďarsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantoflíčka (překlad Michala Dolanová)
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (překlad Kateřina Šrubařová)
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (překlad Eva Rysová)
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (překlad Katarzyna Slowikova)
Překladatelská dílna DILIA 2009 - USA, Kanada
Neil LaButte: V temnotemném domě (překlad Jitka Hanžlová)
Sarah Ruhl: Uklizený dům (překlad Mirka Mireková)
Mieko Ouchi: Modré světlo (překlad Matouš Turek)
Daniel MacIvor: Marion Bridge (překlad Petr Maška)
Překladatelská dílná DILIA 2008 – Portugalsko, Španělsko, Itálie
Angélica Liddell: Mrtvý pes v čistírně: Silní (překlad Petr Gojda)
José Luis Peixoto: Zítra (překlad Milan Tichý)
Emma Dante: Břicho Palerma (překlad Tereza Sieglová)
Borja Ortíz de Gondra: Mene, Tekel, Ufarsin (překlad Eva Mašátová)
Enrico Luttmann: 5 za jednu! (překlad Šárka Hurbánková)
Překladatelská dílna DILIA 2007 – Rusko
Ludmila Petruševskaja: Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)
Vjačeslav Durněnkov: Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Ivan Vyrypajev: Bytí č.2 (překlad Kateřina Benešová)
Nikolaj Koljada: Tutanchamon (překlad Martina Pálušová)
Sergej Kalužanov: Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Galina Siňkina: Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)
Překladatelská dílna DILIA 2006 – Severní Irsko
Owen McCafferty: Scény z velkoměsta (překlad Ester Žantovská)
Gary Mitchell: Síla zvyku (překlad Silvie Šustrová)
Gary Mitchell: Náš malý svět (překlad Lucie Kolouchová)
Daragh Carville: Slovní ruleta (překlad Michaela Konárková)
Christina Reid: Čaj v porcelánovém šálku (překlad Hana Pavelková)
Překladatelská dílna DILIA 2005 – Německo, Rakousko, Švýcarsko
Sybille Berg: Nadčlověk Macek (překlad Tereza Šimůnková)
Theresia Walser: Toulavý děvky (překlad Tereza Dobiášová)
Anja Hilling: Mé mladé idiotské srdce (překlad Tereza Semotamová)
Kauter – Studlar: A. je někdo jiný (překlad Jitka Šťávová)
Ingrid Lausund: Případ zborcené páteře (překlad Martin Vavroušek)