středa, 15 červen 2005 13:01

Zemřel herec a překladatel L. Suchařípa

PRAHA 15. června (ČTK) - Ve věku třiasedmdesáti let zemřel v Praze po kratší nemoci herec, divadelní teoretik a překladatel Leoš Suchařípa.     Herec, známý svou originální kreací stárnoucího seladona Karla z filmu Věry Chytilové Faunovo pozdní odpoledne, byl v angažmá v Divadle Na zábradlí. Poslední rolí, kterou tam vytvořil, byl Andrej Prozorov ve Frielově hře Afterplay. Suchařípa byl původně divadelní teoretik, působil v časopise Divadlo, na přelomu 70. a 80. let se začal prosazovat jako herec. Herectví varnsdorfského rodáka bylo nezaměnitelné - osobitá "suchařípovská" dikce, nadhled ironika a schopnost přesného, chytrého vypointování slovem i gestem. Působil na výjimečných divadelních scénách, od roku 1965 v Činoherním klubu v Praze jako dramaturg a za normalizace v Činoherním studiu v Ústí nad Labem, kde poprvé začal hrát větší role. Jako herec i dramaturg se pak výrazně v 90. letech podílel na éře Petra Lébla v Divadle Na zábradlí. Jeho herecké úspěchy ovšem poněkud odsunuly skutečnost, že byl především špičkovým divadelním teoretikem a překladatelem. Životní láskou Leoše Suchařípy byli ruští dramatici. Zalíbení v nich našel za studií na Vysoké divadelní škole v Moskvě. Ruštinu ovládl tak dokonale, že ho považovali za Rusa. Jeho gigantické překladatelské dílo dosud čeká na ocenění - brilantní překlady Gogola, Gorkého, Ostrovského a dalších dramatiků. A především překlady Čechova, autora, který byl jeho srdci nejbližší. Přeložil všechny jeho hry, první byl Višňový sad v roce 1969 pro Činoherní klub a režiséra Jana Kačera.
středa, 15 červen 2005 13:01

Zemřel herec a překladatel L. Suchařípa

    Herec, známý svou originální kreací stárnoucího seladona Karla z filmu Věry Chytilové Faunovo pozdní odpoledne, byl v angažmá v Divadle Na zábradlí. Poslední rolí, kterou tam vytvořil, byl Andrej Prozorov ve Frielově hře Afterplay. Suchařípa byl původně divadelní teoretik, působil v časopise Divadlo, na přelomu 70. a 80. let se začal prosazovat jako herec. Herectví varnsdorfského rodáka bylo nezaměnitelné - osobitá "suchařípovská" dikce, nadhled ironika a schopnost přesného, chytrého vypointování slovem i gestem. Působil na výjimečných divadelních scénách, od roku 1965 v Činoherním klubu v Praze jako dramaturg a za normalizace v Činoherním studiu v Ústí nad Labem, kde poprvé začal hrát větší role. Jako herec i dramaturg se pak výrazně v 90. letech podílel na éře Petra Lébla v Divadle Na zábradlí. Jeho herecké úspěchy ovšem poněkud odsunuly skutečnost, že byl především špičkovým divadelním teoretikem a překladatelem. Životní láskou Leoše Suchařípy byli ruští dramatici. Zalíbení v nich našel za studií na Vysoké divadelní škole v Moskvě. Ruštinu ovládl tak dokonale, že ho považovali za Rusa. Jeho gigantické překladatelské dílo dosud čeká na ocenění - brilantní překlady Gogola, Gorkého, Ostrovského a dalších dramatiků. A především překlady Čechova, autora, který byl jeho srdci nejbližší. Přeložil všechny jeho hry, první byl Višňový sad v roce 1969 pro Činoherní klub a režiséra Jana Kačera.
Obsah: Úvodem | 3
Scéna a fotografie (Capa fotografuje smrt) Jaroslav Vostrý, Miroslav Vojtěchovský | 7
Divadelní interpretace v době postmoderní Jan Císař | 27
Harmonická koexistence zdánlivě neslučitelných způsobů chování aneb Scénologické dimenze „Hapgoodové“ Július Gajdoš | 46
Scénologie a urbanismus (Scénologie Ostravy 5) Radovan Lipus | 53
Obraznost v díle Jukia Mišimy Dita Nymburská | 82
„Sons & Lumières“ z Paříže aneb Úvaha o lidském vnímání a kreativitě Jiří Heřman | 93
Robotické performance – Divadlo toužících strojů Jana Horáková | 107
West End a současný muzikál Monika Bártová | 116
Jindřich Honzl: od zástupového herce k herci osvobozenému Jan Hyvnar | 130
Jaroslava Adamová a MDP, 1. část Zuzana Sílová | 139
Svoboda tvorby a patentované myšlenky Václav Hanžl |157
Blízká setkání třetího divadla – ISTA 2005 Honza Petružela | 163
Loupežníci / Die Räuber (Rentgenový obraz a sociální vivisekce) Jana Horáková | 167
Slavný den v divadle kabuki Petr Holý | 171
Novinky z Nakladatelství AMU Marie Kratochvílová | 174
Edice Disk zahajuje | 176
Panenka z porcelánu (hra) Magdalena Frydrychová | 178
Summary | 188 — Résumé | 189 Objednávky přijímá Nakladatelství AMU, Malostranské nám. 12, 118 00 Praha 1, elektronicky na http://www.amu.cz/?r_id=271   Připravuje DaS - Výzkumný ústav dramatické a scénické tvorby DAMU. Řídí Jaroslav Vostrý. Vydává Akademie múzických umění v Nakladatelství AMU. V roce 2005 vycházejí  4 čísla (11-14). Od 1. 1. 2005 cena jednoho čísla 115 Kč, cena předplatného 360 Kč (4x90 Kč) + poštovné.
   Porota zasedla ve složení: prof. Jan Vedral – dramaturg, dramatik a pedagog, Naďa Munzarová – herečka, Marie Špálová – divadelní oddělení agentury Dilia, Radvan Pácl – dramaturg ČK a Mgr. Martina Musilová, Ph.D. – teatraložka, dramaturgyně a pedagožka.
   Druhý ročník soutěže přinesl 25 přihlášek, ale nakonec jen 13 hotových novinek. Leč přísní porotci a přísné porotkyně se vzácně shodli na tom, že nikoliv ke škodě věci.
   Však také Marie Špalová k „divadelnímu čtení“ z Žáby podotkla: „Her bylo sice méně, ale zato kvalitnější. První cenu jsme však neudělili. Proto, že žádná z vybraných novinek není ještě tak hotová, že by ji bylo možné nabídnout k inscenování. Na všech by bylo potřeba ještě zapracovat, možná s přispěním profesionálního dramaturga. Nejvíc jsme ocenili právě hru, která má nejucelenější dramatický tvar.“
   Prof. Jan Vedral si všiml: „Oceňuji přípravu soutěže, díky níž se nevyskytly žádné grafomanské texty. Představili se tam převážně lidé, kteří o psaní přemýšlejí jako o své profesi.“
   Martina Musilová kromě vyšší kvality připojila i další přednost „žabích novinek“: „Oceňuji dále, že se v nich spojuje co? se současnou životní realitou. Jak v Česku, tak na Slovensku. Nejsou to tedy jen ilustrované teze, ale skutečný život.“
   Radvan Pácl však budoucím divadelním autorům přidal námět k přemýšlení: „Vidím jako velký problém zacházení s jazykem. Autoři při psaní her sklouzávají k jednodušší, snazší cestě, užívají obecný jazyk. Oni totiž tím jazykem nejednají, ale jen vyprávějí.“

V letošním roce pořádá DILIA, divadelní, literární, audiovizuální agentura již posedmé překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty.

Překladatelská dílna DILIA je v letošním roce zaměřena na oblast současné polsky a maďarsky psané dramatiky.

Smyslem překladatelské dílny je přiblížit účastníkům problematiku překladu divadelního textu. Každý účastník během workshopu přeloží jednu divadelní hru. Účastníci budou pracovat pod vedením zkušených překladatelů a dramaturgů, s nimiž budou průběžně svou práci konzultovat. Na společných setkáních budou moci diskutovat průběh práce s ostatními účastníky dílny.

Účastníci se budou dále podílet na přípravě scénického čtení přeložených textů, a vyzkouší si tak konkrétní práci při realizaci přeloženého textu. Na závěrečném večeru, který celý projekt uzavře, budou formou scénického čtení nejen představeny všechny přeložené texty, ale proběhne i setkání s některými překládanými autory. Projekt je připravován ve spolupráci s profesionálními divadly, která v případě zájmu uvedou vzniklé překlady i jako řádné inscenace v rámci svého repertoáru.

Všichni účastníci obdrží stipendium. 

Termín podání přihlášek: do 26. května 2010 (přihlášku naleznete v příloze článku) Počet míst: 5 Výběr účastníků: do 31. května 2010 Zahájení dílny: polovina června Odevzdání překladů: do 26. září 2010 Scénické čtení nových překladů: listopad 2010 Další informace Vám poskytne Marie Špalová, Divadelní oddělení DILIA (spalova@dilia.cz, tel: 266 199 861).

Podmínky soutěže spolu s přihláškou jsou k dispozici na webových stránkách www.cenyalfredaradoka.cz . Jména deseti finalistů soutěže budou oznámena na počátku března 2008 a zveřejněna na www.cenyalfredaradoka.cz. Cílem dramatické soutěže je od počátku její existence napomáhat vzniku nových divadelních textů. Finálové hry v letošním roce získají možnost prezentace a různých forem realizace. Potřetí se jedním z partnerů soutěže stává Český rozhlas 3 – Vltava, jenž si z účastnických textů vybírá zajímavé tituly k inscenování a vysílání. Autoři finálových textů budou zařazeni do výběru pro rezidenční pobyt v londýnském Royal Court Theatre, proslulém britském divadle, jež se systematicky věnuje britské, ale i světové původní dramatice. Podrobnosti o rezidenčním pobytu najdete na webových stránkách Royal Court Theatre London . Partneři dramatické soutěže:
Aura-Pont , C&COM Advertising , Český rozhlas 3 - Vltava , Česká televize , Nadační fond Cen Alfréda Radoka
MINIFESTIVAL DRAMATIKY FALKA RICHTERA

FALK RICHTER se narodil v Hamburku, kde vystudoval režii. V současnosti je rezidentním autorem a režisérem berlínské Schaubühne. Jako činoherní a operní režisér dále působí a působil např. v Schauspielhaus Hamburg, Bayerische Staatsoper, Burgtheater Wien, Toneelgroep Amsterdam, Seven Stages Atlanta a Schauspielhaus Zürich. Mezi jeho nejznámější hry patří „Bůh je DJ“ (Gott ist ein DJ, 1998) přeložený do 15 jazyků, „Nothing hurts“ (2000) nebo čtyřdílný cyklus „Systém“ (Das System) uváděný od roku 2004 v Schaubühne. K Richterovým dramatickým novinkám z poslední doby patří „Porucha“ (Die Verstörung, 2006).

PROGRAM MINIFESTIVALU DRAMATIKY FALKA RICHTERA

23.4.2007, 16:00 hodin

přednáška „Dramatika Falka Richtera“
Mgr. Martina Černá
Katedra divadelní vědy FF UK, Praha
nám. J. Palacha 2, Praha 1, 4. patro, posluchárna č. 429

2.5.2007, 19:00 hodin
scénické čtení a křest knižního vydání 3 divadelních her Falka Richtera

„Electronic City“, Jihočeské divadlo České Budějovice, režie: Petr Chmela „Porucha“, Divadlo Letí Praha, režie: Petr Chmela (čtení bude uvedeno v rámci cyklu scénických čtení 8@8 Divadla Letí) křest publikace „3 hry Falka Richtera (Bůh je DJ, Electronic City, Porucha)“, vydavatelství TRANSTEATRAL, překlad: Martina Černá debata publika s FALKEM RICHTEREM (tlumočení zajištěno) bar Krásný Ztráty, Náprstkova 10, Praha 1 3.5.2007, 11:00 hodin
seminář analýzy dramatu pro studenty divadelní vědy, germanistiky a dramaturgie pod vedením Falka Richtera (tlumočení zajištěno) Goethe Institut Praha Masarykovo nábř. 32, Praha 1

Alice Nellis - Záplavy

Režie: Alice Nellis
Dramaturgie Ivana Slámová
Scéna Martin Černý
Kostýmy Kateřina Štefková

Hrají: Magdaléna Sidonová, Igor Chmela, Pavel Liška, Ela Lehotská, Natálie Drabiščáková, Josef Polášek, Kamila Vondrová, Darina Korandová a další

Tragikomedie o tom, co všechno může vyplavat na povrch a co, když chceme, uslyšíme od neslyšících.

„Petr: Lidem tady plavou baráky před očima, na Prahu se žene stoletá voda, spousta lidí, včetně mě, může bejt zejtra bez práce, ale my se tu teď budeme patlat v tom, co zpívala tvoje sestra před pěti lety na pohřbu.“



Hra je součástí cyklu nových českých a slovenských her pro Divadlo Na zábradlí
Československé jaro 2006
Projekt byl podpořen Státním fondem kultury České republiky
a divadelní a literární agenturou DILIA. BARIKÁDY (ZÁPLAVY)
Alice Nellis
obsazení: 6 mužů, 5 žen
Hladina Vltavy stoupá, historické centrum Prahy je v ohrožení a dobrovolníci začínají stavět pískové barikády, aby zastavili všeničící stoletou vodu. Napovrch vyplouvají nejen trosky zničeného města, ale i city a vášně, schované hluboko v nás. Nedávné tragické záplavy, které postihly Českou republiku, tvoří rámec intimního příběhu Terezy a Petra. Z jejich manželství vyprchala radost, hravost a život, což Petr řeší nevěrou. Tereza, kterou ovládá strach a pocit prázdnoty, musí navíc poskytnout azyl své evakuované sestře Miriam a jejímu manželovi Adamovi. Vztah sester je poznamenaný konkurenčním bojem o pozornost a přízeň rodičů zakořeněným již v dětství. Přízrak rodičů a jejich problematického manželství se objevuje ve snových scénách z minulosti. Pozorovatelem všeho dění se stává hluchoněmý evakuant Tomáš, který sice nic neslyší, ale přesto dokáže citlivě vnímat a naslouchat. Dokáží Petr s Terezou ještě spolu vidět zázraky? Alespoň duhu z rozprašovače? Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
Po maturitě (1953) na Gymnáziu J. K. Tyla v Hradci Králové studovala v letech 1953-58 ruštinu, ukrajinštinu, francouzštinu a teatrologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Působila jako redaktorka v DILIA (1958-68) a v Ústavu jazyků a literatur Československé akademie věd (1968-72), v letech 1972-89 byla ve svobodném povolání. Externě vyučuje na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a na Divadelní fakultě Akademie múzických umění. Je autorkou řady článků a statí věnovaných problematice překladu, zejména specifickým problémům překladu dramatu (Specifické problémy překladu dramatu, 1995, Bulgakovův román Mistr a Markétka jako překladatelský problém, 1999) a kritice překladu (Kritika překladu - neuralgický bod). Publikuje v domácím i zahraničním odborném tisku, referáty se účastní mezinárodních překladatelských konferencí. Překládá především z ruštiny a ukrajinštiny, okrajově z francouzštiny. Zaměřuje se na dramatickou tvorbu, klasickou a moderní ruskou prózu a teatrologickou literaturu. Zvláštní pozornost věnuje (a to i teoreticky) dílu M. Bulgakova.
Tvůrčí stipendium Hany Žantovské na překlad básnického díla do češtiny pro rok 2007

PhDr. Irena Murray-Žantovská, dcera Hany Žantovské, významné překladatelky z němčiny a angličtiny, se rozhodla věnovat Obci překladatelů větší finanční částku na vyhlášení tvůrčího stipendia, jež ponese jméno její zesnulé matky. Stipendium bude uděleno každoročně jednomu překladateli. Žádost o stipendium lze spolu s úplnými pravidly soutěže získat na www.obecprekladatelu.cz nebo na adrese Obce překladatelů - Pod Nuselskými schody 3, 120 00 Praha 2. Uzávěrka pro podání žádostí je 20. června 2007.

Žádost může podat každý překladatel, který podepsal nakladatelskou smlouvu na 1. vydání svého převodu básnického díla do češtiny s termínem vydání do konce roku 2008. Pokud dílo do tohoto data nevyjde z viny překladatele, je překladatel povinen stipendium v plné výši vrátit. V odůvodněných případech může výbor OP učinit výjimku. Vyplněnou žádost spolu s kopií nakladatelské smlouvy zašle uchazeč na adresu Obce překladatelů. Udělením stipendia není nijak dotčen nárok vítězného účastníka soutěže na autorskou odměnu ve výši stanovené nakladatelskou smlouvou. Součástí žádosti je ukázka rozpracovaného překladu v rozsahu nejméně 200 veršů. Žadatel rovněž přiloží originál. Uzávěrka pro podání žádostí je 20. června 2007. Žádosti posoudí nezávislá odborná komise, složená ze členů jmenovaných výborem OP. O udělení stipendia rozhodne výbor Obce překladatelů. Stipendium nemůže být uděleno členu odborné komise, jež žádosti posuzuje. Výše stipendia je 10 000 Kč. Stipendium bude udělováno u příležitosti předání Ceny Josefa Jungmanna koncem září každého roku.

Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše