DĚLOHA
Maria Wojtyszko
Překlad: Jiří Vobecký
Obsazení: 7 mužů, 8 žen (variabilní)
Hra „Děloha“ je divadelním dramatickým debutem filmové a televizní scénáristky Marie Wojtyszko. Sama autorka je důkazem skutečnosti, že jablko nepadne daleko od stromu, protože je dcerou polského dramatika, filmového a televizního režiséra Macieja Wojtyszki. Hra samotná získala jednu ze dvou třetích cen (první a druhá nebyly uděleny) v soutěži o novou současnou polskou divadelní hru, organizovanou v roce 2006 „Teatrem Starym“ v Krakově a divadelním časopisem Dialog. Její premiéra se uskutečnila 24. března 2007 v Divadle Stefana Nieromského v polském městě Kielce. Hlavní postavou je dívka Viktorie, která se narodila v poslední dekádě budování komunismu, ale svá léta dozrávání už prožila v dobách „budování kapitalismu“. Viktorie otěhotní a stojí před otázkou, zda má porodit své dítě a obětovat svou pracovní kariéru, nebo jít na potrat. Navíc neví zcela určitě, kdo je otcem jejího dítěte. V bezesných nocích vede dialogy se svým nenarozeným dítětem a se svou vlastní dělohou. Režisér polské premiéry tohoto textu Piotr Sczerski prohlásil, že jej objevil v časopise „Dialog“ a po přečtení první stránky se od textu již nedokázal odtrhnout. Prohlásil, že tento text je naprosto výjimečný. Považuje jej za „existenciální komedii“, pohled na současnost očima mladé citlivé ženy. Text má podle jeho mínění výrazné humanistické poslání. Ta hra podle něj může diváky rozhořčit, pobouřit, zneurotizovat, ale také unést a nadchnout. Sczerski rovněž prohlásil, že hra je manifestem mladé emancipované ženy proti pokrytectví, hlouposti a morální krizi naší postkomunistické současnosti.
Premiéra hry „Děloha“ vyvolala v Polsku skandál již díky titulu samotnému. Regionální vláda vyhrožovala, že pokud bude tento titul uveden, přestane dotovat vstupenky pro mládež, pro kterou byl paradoxně právě tento titul nasazen. Po velké vlně protestů vynikajících tvůrčích osobností z celého Polska zřizovatel divadla v Kielcích od těchto výhrůžek ustoupil. Český překlad této hry je, pokud je překladateli známo, prvním zahraničním překladem tohoto kontroverzního titulu.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.