BRAND - OHEŇ (Brand, 1865)

Henrik Ibsen

Překlad: Karolína Stehlíková
Úprava: Tereza Marečková , Štěpán Pácl , Karolína Stehlíková , Ondřej Buddeus
Žánr: klenuté mystérium s prvky bystré frašky
Obsazení: 18 mužů, 4 ženy


Hlavním hrdinou původně veršovaného dramatu je mladý farář jménem Brand. Na cestě ze studií se Brand ocitne ve své rodné vsi, která si ho osudově přitáhne. Nachází tu lásku a rozhodne se naplňovat své poslání právě v malých poměrech, z nichž vzešel a které chtěl překročit. Odmítá vlažnost a polovičatost, jeho duši naplňují slova: všechno nebo nic. Oběti, které musí svému životnímu postoji přinést, jsou obrovské jako strmé skály fjordu. Farářovi umírá postupně syn i žena. Není lepší kvůli pohodlí a klidu přeci jen někdy přimhouřit oči a slevit? Promořit se průměrem a přizpůsobit se? Brand je ale neústupný a proto i jeho čeká smrt.
Drama s ambivalentním koncem je pokládáno za básnickou polemiku s učením dánského filosofa Sørena Kierkegaarda.
Brand je předposledním dramatem, které Henrik Ibsen napsal veršem (posledním je Peer Gynt), než definitivně přešel k próze, která se zdála být vhodnější pro čas, prostor, postavy i témata jeho pozdějších her, jež dnes pokládáme za těžiště jeho tvorby a pro něž se vžilo označení společenská dramata (např. Domeček pro panenky, Divoká kachna nebo Heda Gablerová). Brand je psán rýmovaným čtyřstopým jambem, který se střídá se čtyřstopým trochejem. Ibsen zvolil tato metra především pod vlivem náboženské lyriky (hymnů, žalmů a další liturgických textů). Metrum tak koresponduje s tématem hry, kterým je idealistický souboj jednotlivce s přirozenou lidskou slabostí a malostí.

Nový překlad, který vznikal cíleně pro inscenaci iniciovanou sdružením Transteatral (režie Štěpán Pácl, premiéra 6. 6. 2010, prostor Preslova), vyšel z dramaturgické úpravy staršího překladu (Břetislav Mecák, tiskem 1975) pořízené Terezou Marečkovou. Dramaturgie zkrátila text přibližně o jednu třetinu. Název hry byl proto pozměněn, aby bylo zřejmé, že tento Brand se od Ibsenova originálu liší. Dramaturgická úprava se nicméně realizovala pouze v rovině škrtů. Zároveň byla zpřehledněna galerie epizodních postav a text byl logicky rozčleněn na obrazy. Tato zkrácená verze hry byla nově přeložena z norského originálu a upravena do podoby rytmizované prózy.

Drama Brand se u nás v minulosti hrálo pouze dvakrát. V roce 1922 jej v Národním divadle v Praze režíroval Vojta Novák. V roce 1928 bylo uvedeno v Městském divadle Na hradbách v Brně v režii Otty Čermáka. Titul, který bývá pokládán za negativ Peera Gynta, zažívá v poslední době renesanci a je uváděn po celém světě (v roce 2003 byl například uveden Royal Shakespeare Company).

Překlad této hry podpořily agentury DILIA a nadace NORLA.


  Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.


Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše