Vytisknout tuto stránku

Překladatelská dílna Jiřího Joska/DILIA 2022 je za námi

Již posedmnácté pořádala agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop jel určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník překladatelské dílny byl zaměřen na současnou německojazyčnou dramatiku. Tutory mladých překladatelek byli Zuzana Augustová, Iva Michňová a Martin Sládeček

V polovině června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistek s jejich zkušenými tutorkami a tutorem, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu a na problematiku autorského zákona. Na začátku září došlo k dalšímu setkání všech účastníků, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendistky měly šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen tutorů, ale i svých kolegyň.

Ve středu 7. prosince proběhla ve VILE Štvanice slavnostní prezentace výsledků překladatelské dílny pod názvem Apokalyptický divadelní večírek, kterou připravilo Divadlo LETÍ. V režii Kláry Vosecké byly ve formě scénických skic představeny tyto nově přeložené texty:

Sibylle Berg: TRIPTYCH O NENÁVISTI ANEB CESTY Z KRIZE
překlad: Julie Adam, tutorka: Zuzana Augustová
Na terapii se sejde různorodá skupina osob. Jsou gay, nácek nebo alkoholik, jsou muž, žena nebo něco mezi tím. Žijí v městech plných betonu. Nespojuje je nic, kromě vzteku na společnost, ve které jde jenom o osobní rozvoj, produktivitu a výkon. Všechno se točí okolo vlastní hodnoty na trhu, i když trh se bortí. Teprve když se objeví Mistr nenávisti, zdá se, že s ním přichází i rozhřešení. Pokoření se chopí zbraně a vrací úder.

Thomas Arzt: VE VÍRU VIRU
překlad: Ester Prokešová, tutorka: Iva Michňová
Pandemie skončila. Do vídeňského hotelu přichází po lockdownu první host a s ním i naděje na lepší časy. Recepční a pokojská jsou připraveni na pozicích. Ředitel hotelu může přestat pomýšlet na sebevraždu. Jen strach z dotyku a ochranné fólie na nábytku tu stále zůstaly. Když do situace vstoupí nesprávně doručené dopisy, život postav se převrátí vzhůru nohama. Zatuchlými chodbami hotelu se místo viru začne šířit snad dokonce i láska.

Bernhard Studlar: UNAVENÍ ANEB TO NĚCO, CO JSME
překlad: Lisa-Anna Žáková, tutor: Martin Sládeček
Střední třída ve středním věku. Páry, rodiče, singles, bio pivo a letní party na střešní terase. Nikomu se tam nechce jít, ale nakonec se tam všichni sejdou. Na programu večera je vyhoření, deprese, rozvody, problémy s dětmi, ale taky pěstování bio zeleniny, investice a kritika konzumní společnosti. Odmítnutí sexu na jednu noc není to nejhorší, co postavy na party čeká. Mezi hosty je totiž (sebe)vrah se zbraní…

Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA a Marie Joskové.

Fotografie z prezentace naleznete zde.

 

Další informace

  • Perex: Ve středu 7. prosince proběhla ve VILE Štvanice slavnostní prezentace výsledků překladatelské dílny s názvem Apokalyptický divadelní večírek.
  • Kategorie: Divadelní