ŤUK ŤUK (Toc Toc, 2017)

Laurent Baffie

Překlad: Sára Dvořáková (Töröková)
Žánr: komedie
Obsazení: 3 muži, 3 ženy

Fred má Tourettův syndrom, Vincent pořád všechno přepočítává, Blanche má strach, že se může kdykoli nakazit, Marie se obává, že si doma něco zapomněla, často přeříkává modlitby a křižuje se, Bob má slabost pro symetrii a nesmí šlápnout na čáru a Lili musí všechno říct dvakrát, jinak by snad mohla zemřít. Těchto šest osob trpících různými projevy obsedantně kompulzivní poruchy se vydává na konzultaci k vyhlášenému psychologovi Dr. Sternovi, aby jejich problém vyřešil. Doktor se však vrací ze zahraničí a bude mít zpoždění. Pacienti se po chvíli seznamování rozhodnou ukrátit si čas hrou Monopoly. Když se doktor stále neobjevuje, uspořádají vlastní skupinovou terapii. Spočívá v tom, že se jeden po druhém pokusí po dobu tří minut na svůj tik zapomenout a chovat se normálně. Dramatická situace, kdy se postavy sejdou v čekárně a jsou tak nuceny spolu trávit čas, způsobí, že se začnou projevovat tiky, tedy produkty pošramocené společnosti.

Baffie svou hrou poukazuje na současné dobové mravy, na dopady většinového současného životního stylu. Situace a charaktery pak dávají vzniknout vtipným slovním střetům, které jsou umocněny tím, že postavy svůj problém nedokážou zcela vyřešit. Jsou svým hendikepem natolik ovládány a svázány, že se i přes určitý odpor a snahu tiky porazit stejně nakonec naplno projeví. Právě díky vedené konverzaci, slovním sporům, provokativním vtípkům, narážkám a urážkám, které se na sebe nabalují, až vyústí v hlučnou bouři.

Sára Dvořáková (Töröková) získala za překlad hry Mimořádnou cenu za překlad dramatického textu v překladatelské soutěži Jiřího Levého (2018-19).

  Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.