Vytisknout tuto stránku

Izraelské divadelní speciality jsou za námi

Již potřinácté pořádala agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop byl určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA byl zaměřen na současnou izraelskou dramatiku. Tutorkami mladých překladatelek byly v tomto ročníku významné české hebraistky, Lenka Bukovská a Magdalena Křížová.
      Na začátku června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistek s jejich zkušenými tutorkami, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu a na problematiku autorského zákona. V polovině září došlo k dalšímu setkání všech účastníků, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendistky měly šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorek, ale i svých kolegyň.
      V pondělí 4. prosince proběhla ve Studiu Švandova divadla na Smíchově slavnostní prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2017 pod názvem Izraelské divadelní speciality. V režii Sáry Čermákové (JAMU), Alexandry Bolfové (JAMU) a Norberta Závodského (DAMU) byly ve formě scénických skic představeny tyto nově přeložené texty: 


Hilel Mittelpunkt: Nehoda
překlad: Alžběta Glancová, tutorka: Lenka Bukovská
režie: Sára Čermáková
Tři nerozluční přátelé Adam, Lior a jeho žena Tami se podnapilí nad ránem vracejí ze silvestrovského večírku. Na opuštěné silnici srazí člověka a rozhodnou se z místa činu ujet. Na silnici zůstává ležet mrtvý muž, ale jejich přátelství stejné nezůstane. Kdo nehodu zavinil? Nebylo by lepší jít přeci jen na policii? Nehoda nabourá životy všech zúčastněných a odkryje utajovaný vztahový mnohoúhelník, ve kterém přátelé dosud žili.

 

Oren Jaakobi: Skleněná stěna
překlad: Markéta Šebestová, tutorka: Magdalena Křížová
režie: Norbert Závodský
Posledním přáním Chaima Kenaana bylo být po smrti zpopelněn a přisypán k hromadě zpopelněných ostatků v jednom berlínském koncentračním táboře. Jeho dcera je odhodlána poslední vůli svého otce vyplnit. Převeze urnu z Izraele do Berlína a začne se snažit o nemožné. V Berlíně žije její dcera – úspěšná tanečnice, se kterou ale už léta nemluví. A v Izraeli zůstává její bohémský syn, který si nepřeje nic jiného, než z Izraele odjet. Podaří se rodinu – mrtvé i živé – znovu spojit, nebo nakonec převáží staré křivdy a německá byrokracie?

 

Reuven Kalinsky: Amsterdam Blog
překlad: Sára Foitová, tutorka: Magdalena Křížová
režie: Alexandra Bolfová
Mladá Shelly žije ve vlastním světě. Denně se fotografuje, kouří a nejí. Na online chatu Chatroulette se setká s dekadentní blogerkou Alex a obsesivně se do ní zamiluje. Shelly vezme matce peníze, opustí Jeruzalém a vypraví se Alex hledat do Amsterdamu. Místo Alex ji ale na nádraží vyzvedne návštěvnice z jiné doby: Anne Franková prchající před nacisty. V Amsterdamu se tak odehraje temný tanec tří žen, ve kterém není jisté nic, ani čas, prostor, city… ani touha po životě anebo po smrti…

 

Prezentace se kromě tutorek a překladatelek zúčastnil také jeden z autorů, jehož hra byla v rámci dílny přeložena, izraelský dramatik a režisér Reuven Kalinsky. Postmoderní text Amsterdam Blog napsal Kalinsky v roce 2008. V roce 2014 ji s úspěchem uvedl na Divadelním festivalu v Akku, od roku 2015 se pak hraje ve slavném telavivském fringe divadle Tmuna.

Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA.

Fotografie z akce naleznete zde: Fotogalerie Izraelské divadelní speciality

Foto © Antoan Pepelanov

 

 

 

Další informace

  • Perex: V pondělí 4. 12. proběhlo ve Studiu Švandova divadla na Smíchově slavnostní zakončení Překladatelské dílny DILIA 2017 – současné izraelské drama.
  • Kategorie: Divadelní