PAN BARNETT (Monsieur Barnett)

Jean Anouilh

Překlad: Alexander Jerie
Žánr: hra o jednom dějství
Obsazení: 2 muži, 2 ženy

Barnett: (…) Ty jsi z vesnice?
Dívka: Ano.
Barnett: Jak dlouho jsi v Paříži?
Dívka: Rok.
Barnett: (s lehkým úsměvem, neočekávaně) A děvka?
Dívka: Rok.
Barnett: (jeho úsměv pomalu hasne) Moje matka byla taky děvka, v jedné hospůdce v severním Irsku, kde se muselo hostům vycházet po všech stránkách vstříc. Možná proto mám rád kurvy.

 

Pan Barnett sedí v holičském křesle. Upovídaná manikérka mu dělá nehty a starý, rezignovaný holič se mu chystá umýt hlavu. Právě od upovídané dvojice se dozvídáme, že tichý pan Barnett je jeden z nejbohatších a nejúspěšnějších mužů na světě, měl tři manželky, nespočet milenek a za svůj život viděl už celý svět. Ale zatímco dvojice působí vesele a rozverně, pan Barnett je zadumaný, smutný. Náhle se mu udělá nevolno, všechny odežene, nechá si u sebe jen mladičkou manikérku Jasmínu, které nadiktuje dopis, díky kterému se dozvíme celý jeho životní příběh. Jako mladý chlapec byl pan Barnett velmi chudý a kvůli tomu si nemohl vzít svou lásku Rebeku. Rozhodl se tedy být bohatý. Bohatý byl, ale šťastný nikdy. Pan Barnett umírá, ale chod holičství se nezastaví. „Vykašli se na mrtvýho – tam tě čeká živej.“

  Text pracovního překladu hry je v elektronické podobě k dispozici v DILIA.