PROUTNÍK POD PANTOFLEM (Un fil à la patte)

Georges Feydeau

Překlad: Helena Šimáčková
Žánr: komedie
Obsazení: 5 mužů, 5 žen (a dva sluhové, domovník a notář)

Šarmantní záletník Fernand de Bois se má oženit s mladinkou Vivianou, která je jedinou dcerou ctihodné pařížské baronky. Kámen úrazu je ovšem v tom, že nemá odvahu to přiznat své dosavadní milence, což je populární a především velice temperamentní šantánová zpěvačka Lucetta. Tato ústřední zápletka je zdrojem mnoha komediálních situací i překvapivých zvratů, jejichž dalšími aktéry jsou např. zamilovaný španělský generál Irrigua, písař a rádoby poeta Bouzin, anglická guvernantka Miss Betting… a vlastně všechny neodolatelné postavy a postavičky z pera velkého francouzského komediografa G. Feydeaua (1862 -1921).

    Světová premiéra jeho frašky  „Un fil à la patte“ se konala r. 1894 v Paříži – a už  o dva roky později ji uvedlo Národní divadlo  jako  „Fernandovu svatební smlouvu“ (v režii Jakuba Seiferta). Prvního českého překladatele F. K. Hejdu vystřídala počátkem 60. let minulého století Eva Bezděková, která zvolila titul „Taková ženská na krku“. V novém překladu i úpravě Heleny Šimáčkové se nazývá „Proutník pod pantoflem“, což je v podstatě český ekvivalent populárního francouzského rčení.

    Jistým úskalím pro soudobé inscenátory je autorovo tradiční rozvržení děje do tří aktů. Tehdy byly naprosto běžné dvě hlavní přestávky. Zatímco za oponou probíhala velice náročná přestavba, diváci měli dostatek času na večeři i na společenskou konverzaci. Určit - podle našich zvyklostí - pouze jednu hlavní přestávku např. v  „Proutníkovi“,  je  problém. Po 1. aktu by byla příliš brzy a po 2. aktu naopak pozdě. Proto je děj tentokrát rozvržen do čtyř dějství, takže pauza je víceméně v polovině hry. Úprava se zaměřila i na redukci epizodních postav především v posledním aktu. (Proto je možné uvést „Proutníka pod pantoflem“ i na menší scéně.)

  Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.