HAMLET IST TOT. KEINE SCHWERKRAFT (hamlet ist tot. keine schwerkraft, 2008)

Ewald Palmetshofer

Překlad: Nepřeloženo
Žánr: činohra
Obsazení: 3 muži, 3 ženy

Dani a Mani přicházejí domů. Babička má narozeniny a navíc právě zemřel Hannes, kamarád z dřívějška. A tak „staří slaví a mladí jsou mrtví,“ opakuje se jako refrén ve hře. Na pohřbu Dani a Mani potkají Bine a Oliho. Dlouho se neviděli, a to si všichni před časem byli velmi blízcí. Oli se kdysi tak nějak zajímal o Dani, ale protože je sestra Maniho, trochu se toho bál. U Dani to bylo nepoměrně snazší. A tak jsou dnes svoji. Doma matka sní o vraždě a otec by rád začal znova. A něco se přece stát musí. Jenže pomoc shora se čekat nedá: nebe je prázdné a vyplivne nám tak maximálně pořadové číslo…
    Palmetshoferova hra se zabývá zkostnatělostí, s níž lidé žijí svůj život, jaký ho nikdy nechtěli mít. V mrtvolné nehybnosti a bez perspektiv. V totální ekonomizaci se rychle točí nápravy, svět je centrifuga a bytí nebo nebytí ztrácí na důležitosti. Otázka dnes totiž zní: rezignovat nebo se o něco snažit? A přesto autor nachází v tom všem jistou komiku. Alespoň jazykovou.

  Text v originále je k dispozici v DILIA.