Trtílek, Pavel (CZ)

Trtílek, Pavel

*1977

Pavel Trtílek, dramatik, básník, překladatel. Vystudoval Divadelní fakultu JAMU (postgraduálně obor dramaturgie a autorská tvorba), kde nyní působí jako pedagog. Dosavadní autorská činnost zahrnuje přes patnáct celovečerních divadelních her a další hry kratšího rozsahu. Většina z nich byla uvedena na českých jevištích. Jeho hry Špína; Poslední večeře; Můj krásný svět; Modelky a Večer umělců se dostaly do finále dramatické soutěže Ceny Alfréda Radoka, přičemž hra Poslední večeře získala 2. cenu. Rozhlasovou hru Ave Marianahrál Český rozhlas Brno. V posledních letech tvoří i v autorském tandemu s Janem Krupou, se kterým se věnují také překladům z francouzštiny (Ionesco, Tardieu, Beckett, Pinget, Dubillard). V roce 2011 dokončil svůj první román nazvaný přízračně: Poslední kniha. Pro kulturní periodika píše divadelní recenze. Některé jeho hry jsou přeloženy do cizích jazyků (němčina, slovenština, španělština, maďarština, ruština). Za hru Bezesná noc, která měla světovou premiéru v roce 2014 ve Francii, získal 2. místo v dramatické soutěži o nejlepší hru v českém a slovenském jazyce DRÁMA 2013.

 

Divadelní hry (výběr):

  • Bludice (1998)
  • Kristýnka (1998)
  • Kadeře, peřeje, kolotoče (1998)
  • Špína (1999)
  • Romeo, Julie, smog a hluk! (1999)
  • Strašlivá pravda vo babičce naší paní Božky Němcový (2000)
  • Višňový smrad (2000)
  • Čingischán (2002)
  • Zabiju tě sekerou! (2003)
  • Sedmero krkavců (2003)
  • Poslední večeře (2003)
  • Átreovci (2004)
  • Můj krásný svět (2005, spoluautor Jan Krupa)
  • Pět set milionů Číňanů míří na západ hledat si nevěsty (2005)
  • Největší básník jede stanovat s nejmenším básníkem (2006)
  • Sestřičky (2006)
  • Modelky (2007, spoluautor Jan Krupa)
  • O králi, který proměnil svoji dceru ve zlato (2008, spoluautor Jan Krupa)
  • Lékařská záhada nosu Federica da Montefeltra, vévody z Urbina (2009)
  • Vůně třešňových květů (2010)
  • Večer umělců (2010)

 

Překlady divadelních her:

·        Das letzte Abandmahl (do němčiny přeložila Martina Kampichler)

·        Romeo, Julia, Smog und Lärm! (do němčiny přeložila Martina Kampichler)

·        Romeo, Julieta, humo y ruido (do španělštiny přeložili Marek Mojžíšek a Gabriel Iglesias Menchén)

·        Posledná večera (do slovenštiny přeložila Ilona Baráth)

·        Vyšňevyj smrad (do ruštiny přeložil Jakub Kostelník)

·        Fünf Hundert Millionen Chinesen begeben sich auf der Suche nach einer Braut Richtung Westen (do němčiny přeložila Viktoria Harrucksteiner)


Synopse

PĚT SET MILIONŮ ČÍŇANŮ MÍŘÍ NA ZÁPAD HLEDAT SI NEVĚSTY

O KRÁLI, KTERÝ PROMĚNIL SVOJI DCERU VE ZLATO

POSLEDNÍ VEČEŘE

MŮJ KRÁSNÝ SVĚT

MODELKY

ČINGISCHÁN

VEČER UMĚLCŮ

VIŠŇOVÝ SMRAD

NEJVĚTŠÍ BÁSNÍK JEDE STANOVAT S NEJMENŠÍM BÁSNÍKEM

SESTŘIČKY

ZABIJU TĚ SEKEREOU!

BEZESNÁ NOC

PIPI DLOUHÁ PUNČOCHA

Překlady:

TKLIVÁ PÍSEŇ

SYMFONICKÁ ROZMLUVA

POZDRAVY

SCÉNA VE ČTYŘECH