Překladatelská dílna DILIA 2015 - připravujeme "Holandské divadelní delikatesy"

19.10.2015

V rámci Překladatelské dílny zaměřené na současnou nizozemskou dramatiku vzniklo pět nových překladů.

Již pojedenácté pořádá agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je zaměřen na současnou nizozemskou dramatiku. Odbornými tutory jsou v letošním roce Veronika ter Harmsel Havlíková, Monika Loderová, Jana Pellarová, Marta Kostelecká a Lucie Smolka Fruhwirtová.


V rámci Překladatelské dílny DILIA 2015 vzniklo pět nových překladů: 


Maria Goos: Opona! (Doek!)
Stipendistka: Blanka Juranová (FF UP)
Tutorka: Jana Pellarová



Ilja Leonard Pfeijffer: Návod na ještě lepší život (Blauwdruk voor een nog beter leven)
Stipendistka: Markéta Kluková (FF UP)
Tutorka: Veronika ter Harmsel Havlíková



Magne van den Berg: Moje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený (Mijn Slappe Komedie voor vier mensen, een handjevol personeel en een tafel die niet vrijkomt)
Stipendistka: Eva Bilská (FF UK)
Tutorka: Lucie Smolka Fruhwirtová



Eric de Vroedt: mightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak
Stipendistka: Veronika Horáčková (FF MU)
Tutorka: Marta Kostelecká



Eric de Vroedt: mightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku
Stipendistka: Martina Veliká (FF MU)
Tutorka: Monika Loderová
 

 

V polovině června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistek s jejich zkušenými tutorkami, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelek, tj. na základní informace ohledně specifik překladu divadelního textu, na stručný náhled do současné nizozemské dramatiky (příspěvek připravila Andrea Zbuzková), na problematiku autorského zákona, stipendistky se seznámily také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem.
        Na začátku září došlo k dalšímu setkání všech účastnic, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendistky měly šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorek, ale i svých kolegyň.
        Vzniklé překlady (úryvky z nich) budou představeny formou scénického čtení v pátek 27. listopadu od 19:00 ve VILE Štvanice (Ostrov Štvanice 858, Praha 7). Nebudou chybět ani holandské kulinářské speciality.

Rezervace vstupenek: Rezervace vstupenek: online na www.vilastvanice.cz nebo v síti GoOut.

 

Originály překládaných textů jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA. Jejich překlady budou dostupné na konci listopadu 2015.


Projekt Překladatelská dílna DILIA 2015 vzniká ve spolupráci a za finančního přispění hlavního města Prahy a Správní rady DILIA.


Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše